Убейд ЗАКАНІ
ТРАКТАТ, ЩО ЗВЕСЕЛЯЄ СЕРЦЕ
З фарсі переклав Роман ГАМАДА
ХВАЛА БОГОВІ ЗА ЙОГО МИЛОСТІ, БЛАГОДІЙСТВА,
ДОБРОТУ ТА ЩЕДРОТИ!
БЛАГОСЛАВІННЯ МОХАММЕДОВІ-ПРОРОКУ ТА ВСЬОГО ЙОГО РОДОВІ!
А по сих словах автор сього твору й укладач сього
писання Убейд Закані — нехай наблизить Господь усевишній сього
письменника до здійснення його мрії! — каже так:
«Хист красномовства, яким зволить розпоряджатися лише господь
Бог і який є одним із шляхетних достоїнств людини, подвійного
кшталту: перший — се серйозна й поважна бесіда, а другий — малопристойний
жарт; перевага серйозної бесіди над сороміцькими жартами настільки
очевидна, що не потребує доказів. Та, на жаль, серйозна розмова
часто породжує нудьгу, а жарти нерідко викликають у декого ворожість,
презирство та зневагу».
Старожитні стосовно сього мовили так:
Жарти ловлять наші душі в свої сіті без упину,
Та уймають людям честі непристойності і кпини.
Але коли мудреці відносно веселощів та очищення
серця від нудьги зволили завважити, що «Аль-газаль фі-ль-калям
ка-ль-мільх фі-т-та'ам», себто по-арабському воно означає «Жарт
у розмові є немов та сіль у їжі», то в поезії до сієї думки годиться
такий арабський вірш:
Про розваги подбай, а не тільки про справи,
Бо вино і дотепність — господар забави.
До поважної бесіди жарту докинь,
Щоб до смаку було — наче солі до страви.*
Іноді в різних читаннях повідається й про жарти
й навіть ужито поетові слова, в яких говориться:
Тлумач собі святий Коран і подейкуй про Бога,
Та не забудь скоромного додати до пісного.
Отож-бо, без сумніву, читальники великодушно
вибачать, що наші вельможі в сьому розумінні дозволяють собі певну
кількість напівсерйозних дотепів. Отож вступ сей, деякі витончені
думки, натяки та розповіді, що були мені на пам'яті, я записав
пером, помістивши їх у двох розділах,— один написаний арабською
мовою, а другий написаний по-перськи,— й усеє те пойменував «Веселим
трактатом», бо ж читання сих сторінок повинно розважати серце
та потішати розум. І ось Бог дарував мені сі дві милості, звівши
їх воєдино.
АРАБСЬКІ ОПОВІДКИ
ПЕРСЬКІ ОПОВІДКИ
ТРАКТАТ «СТО ПОРАД»
Примітки
Роман ГАМАДА ПЕРЕСМІШНИК
З КАЗВІНА, АБО МУСУЛЬМАНСЬКИЙ «ДЕКАМЕРОН»