ЛАРОШФУКО
І УКРАЇНА
Блискучий майстер афористики Франсуа де Ларошфуко
приходить до українського читача не вперше. Ще на світанку українського
художнього перекладу, коли в 50-і рр. XIX століття на сторінках
галицьких періодичних видань робилися окремі спроби познайомити
читацький загал із творчістю Вергілія, поезією Байрона, Гейне,
Шіллера, віршами Коллара і Міцкевича, комедіями Мольєра, у "Вістнику
для русинів австрійської держави" (1850 р.) надибуємо майже
100 афоризмів Ларошфуко в перекладі Василя Зборовського. Максими
класика французької літератури друкувалися впродовж цілого року
в рубриці "Зерна для родинної ниви" без зазначення
прізвища письменника. Автор перекладів часто виступав у згаданому
часописі з різними оповідками пізнавального характеру, розрахованими
на дітей. Безперечно, В. Зборовський не мав на меті глибше знайомити
читача "Вістника" з творчістю видатного представника
французької прози XVII ст.; та й до самого перекладу із західних
літератур у Галичині побутувало неоднорідне ставлення. Висунувши
на перший план потребу вдосконалення рідної словесності і для
цього створення "народного інституту" на зразок "Матиці
чеської", який був би органом взаємності всеслов'янської,
вчені-русини, які зібралися на свій з'їзд у вересні 1848 року
у Львові, спрямовували всю свою увагу на історичні та філологічні
дослідження, лексикографічні праці, порівняльну граматику та
пізнання всіх слов'янських літератур і культур. "Холодне"
ставлення до перекладу з західноєвропейських літератур, певно,
найкраще висловив у своїй рекламній статті з нагоди наступного
видання героїчної народної поеми "Скит Манявськии"
її автор Антін Могильницький. Наголошуючи на потребі "снувати"
літературу народну з народних гадок, думок, забобонів, небилиць
тощо, відомий діяч галицької культури XIX ст. писав: "А
що-небудь з чужих язиков єсть переведене, хоть би найпожиточніше
- не єсть то література наша, а на тім не може опертися народність
наша! Єсть то пожичена сукмана, котров на якийсь час прикриваємо
наготу нашу... суть то пера пави, застромлені в крила плохої
сороки..." ("Зоря Галицька", 1850, ч. 14, с.
84). А втім, сам Антін Могильницький не цурався перекладу, бо
видрукував у тому ж журналі свою інтерпретацію кількох героїчних
балад Шіллера.
Життя автора афоризмів, що пропонуються читачеві "Всесвіту",
тісно пов'язане з бурхливими подіями часів кардинала Рішельє
та Фронди, а творчість Ларошфуко ("Мемуари", 1662
і особливо "Максими", 1665) невід'ємні од філософських
диспутів, що точилися між прихильниками офіційної філософської
думки та янсеністами.
Літературна критика пов'язує появу афоризмів Ларошфуко з його
діяльною участю в салоні мадам де Сабле, відвідувачі якого змагалися
в дошкульності та витонченості висловлення; особливо цінувався
дотепний парадокс, який важив більше, аніж банальна істина.
Причому про людину, її звички та характер було заведено говорити
скептично, з осудом; мовляв, людина, позбавлена божої ласки,
обов'язково схильна до поганих вчинків. Та Ларошфуко не втрачав
надію на те, що, читаючи його афоризми, люди зуміють виявити
істину, пізнають її і стануть кращими. Письменник розчарувався
у своїх сподіваннях, не вважав за потрібне говорити добрим словом
про людину. Пішовши за янсеністами, опозиціонерами до королівського
деспотизму та духовної верхівки, він став у певному розумінні
людиноненависником. Як зазначав один із французьких дослідників
творчості Ларошфуко, ця "надзвичайно чесна людина, яка
вірила в доброчесність і дружбу, через своє скептичне ставлення
до життя, з поваги до вчення янсеністів, через своє літературне
і світське марнослав'я змалювала людську душу чорними фарбами".
В останні роки життя, розчулений щирою і безкорисливою дружбою
мадам де Лафайєт, письменник не був таким категоричним у своїх
висловлюваннях.
Уже наступного року після першої появи "Максими" Ларошфуко
виходять новим, повнішим виданням. Далі їх було ще п'ять, причому
останнє, прижиттєве (1676 р.), містило 504 вислови. Афоризми
Ларошфуко, як і Паскаля та Лабрюйєра, обов'язково вивчаються
французькими школярами, входять у золотий фонд французької культури,
хоча сам афоризм як літературний жанр ще мало досліджений.
Друкуючи на сторінках "Всесвіту" добірку афоризмів
Ларошфуко, хочемо не лише заповнити певну прогалину в українському
перекладі, але й привернути увагу читачів і дослідників до цікавого
періоду історії французької літератури, дотичного, зокрема,
до мало дослідженої особи "французького козака" Гійома
Левассера де Боплана. Можливо, десь там, у завірюсі двірцевих
інтриг та фрейдистського руху, куди він, здається, утрапив після
повернення з України, майбутній дослідник угледить і його постать.
Гадаємо, що і творчість Паскаля, Лабрюйєра, як і самого Ларошфуко,
повинна стати не лише предметом дослідження з боку науковців
і зацікавлення перекладачів, але й бути однією з цеглинок української
200-томної "Бібліотеки світової літератури", вкрай
необхідної учнівській та студентській молоді саме тепер, коли
стільки мовиться про гуманізацію середньої і вищої школи.
Ярема КРАВЕЦЬ
м. Львів
[ПЕРЕДМОВА ДО ПЕРШОГО ВИДАННЯ
(1665 р.)] [МАКСИМИ] [ПОСМЕРТНІ
МАКСИМИ]
[МАКСИМИ, ВИЛУЧЕНІ АВТОРОМ] [Ярема
КРАВЕЦЬ ЛАРОШФУКО І УКРАЇНА]