ВАТСЬЯЯНА
КАМА СУТРА
ЕТИКА І ПРАКТИКА КОХАННЯ
Ця дивовижна
книга про любов
(від перекладача)
"Кама сутра" - одна з найвизначніших
пам'яток древньої індійської думки. "Кама" на санскриті
означає "плотська любов, секс", а "сутра"
- афоризм, висловлювання повчального змісту. Отож, "Кама
сутра" - це книга про мистецтво кохання, або наука про
любов. Між третім і шостим століттями нашої ери з'явився твір
видатного мислителя, вченого і лікаря Малінаги, відомого на
ім'я Ватсьяяна. "Я вів життя студента-богослова у Бенаресі,
ретельно осягаючи науку, після чого створив "Кама сутру",-
писав він.-Цей твір не повинен використовуватися для досягнення
егоїстичних жадань". І додав: людина, обізнана зі священними
писаннями, законами суспільства та кохання, не стане рабом своїх
пристрастей і досягне всього, чого тільки захоче.
Прадавній, нечіткий ще образ "Кама сутри" був окреслений
такими попередниками Ватсьяяни, як Бабграв'я, Нанді, Сватакету.
Їхні знання поглибили і розширили Гонікапутра, Гхотаканукха,
Даттака, Набха, Суварна. Але праця Ватсьяяни й досі вважається
неперевершеним еротичним трактом.
"Кама сутру", складену з тридцяти шести розділів,
перекладено у всіх цивілізованих країнах. Крім нашої, де її
звинуватили... в розпусті. Та хіба назвеш розбещеними індійські
родини, в яких майже не буває розлучень і в яких молодь, вихована
на принципах "Кама сутри", виростає з почуттям високого
шанування до шлюбу, до жінки-матері?
"Кама сутра" вплинула й продовжує впливати на життя,
літературно-мистецьку палітру в Індії та сусідніх з нею країнах,
що запозичили немало канонів з культурної скарбниці індійців.
Можливо, нашим сучасникам деякі твердження Ватсьяяни здадуться
наївними, застарілими або надміру прямолінійними. Однак не слід
забувати, коли був написаний твір і його самобутній, виразно
індуїстський характер. Водночас не можна відкидати універсальність,
загальнолюдську суть книги. Саме цим вона й приваблює нас.
Перекладач користався текстами "Кама сутри" англійською
мовою (Делі, 1968), санскритською (Мадрас, 1968} та перекладом
доктора Клауса Мюліуса (Лейпціг, 1987). Українською твір подається
з деякими скороченнями.
Віталій ФУРНІКА,
Індолог, кандидат філологічних наук.
Журнал "Дніпро"
До змісту