Максим ВАКУЛЕНКО
УКРАЇНСЬКА ЛАТИНИЦЯ
ЯК ЗАСІБ ПРЕДСТАВЛЕННЯ
ДЕРЖАВНОЇ МОВИ
В МІЖНАРОДНОМУ СПІЛКУВАННІ
Як написати бідному американцеві (китайцеві, парагвайцеві, камерунцеві)
українські власні назви? За світовими стандартами та угодами
(зокрема резолюціями ООН: IV/20 — «Про зменшення кількості
екзонімів» та V/13 — «Про переважність національних
офіційних форм географічних назв») власні назви в іншомовних
текстах зберігають автентичне написання: San-Jose (місто в
США), Cojijo (провінція Канади), Katja (шоколадка фірми «Bossner»),
Katowice, Ajax, Juventus, Hong Kong, Нercules Poirot тощо.
Якщо ж вихідна форма написана нелатинською абеткою, то її
заведено транслітерувати латиницею цієї ж мови. Навіть
назви національних меншин записуються за цими правилами. А
ми ж держава — не чиясь колонія...
Втім, українці привчилися запопадливо калічити свої власні
назви на догоду іншим під впливом російської мови, яка найбільше
порушує це правило: Львів — Львов, Київ — Киев тощо. Тільки
за «старшу» мову тепер править англійська. Ось так, наприклад,
готель «Ukraina» набуває англо-російського вигляду (правильно
— Ukrajina). Ось як добре ми знаємо державну мову. Ось як
гаряче любимо «українську»... А про безглуздість словопотвори
Kyiv (К’їв/Каїв/Кийв/Київ) свідчить хоча б те, що самі ж англійці
її не сприймають.
А як бути з читанням? Наприклад, англійський дво-знак ch
[ч] може прочитуватись: [ш] (attach, Chicago),
[x] (Loch-Ness, Gallacher), [к] (Christy). Отже, мрії фонетично
підлаштуватися під іншу мову (тобто забезпечити «легке» —
навіть для невігласів — читання) є нездійсненними. Справді,
англійська літера y («вай») трохи відрізняється від української
и; англійська u — це не те саме, що українська у; англійська
та українська е — це теж «дві різниці»... Недаремно навіть
такі одіозні трансформаційні схеми, як таблиця Бібліотеки
Конгресу США (LoC), хоч-не-хоч, змушені вводити нові букви-двознаки,
яких немає в англійській мові: zh, kh тощо. Отож, залишитися
в рамках англійської мови неможливо.
Тому для міжнародного запису українських реалій, які підлягають
юрисдикції нашої держави, потрібна транслітерація в межах
української ж мови (ана-логічно до сербохорватської), а не
транскрибування «старшою» мовою — адже основною вимогою офі-ційного
спілкування (документи, телекомунікаційні мережі, інформаційні
банки тощо) є еквівалентність кириличного та латиничного записів.
Наприклад, в англійській транскрипції («правило бур’яка»,
«феномен пана Коцького», «синдром Мартина Борулі», «хвороба
Булькіна») Зайцев спотворюється в «Заітсева», Левитський «ототожнюється»
з Левицьким, а Черняцький «помножується» аж ушістнадцятеро!
Офіційна назва Чехії англійською мовою — Czech Republic. І
ніхто не бідкається, що якийсь міфічний англомовний грамотійко
прочитає це як «Кзеч». Не зламали язика англо-американці ні
на іспанському Хіхоні (Gijon), ні на словенській Любляні (Ljubljana),
ні на боснійському Сараєві (Sarajevo). Хіба тільки ми
не слов’яни і навіть не європейці?
Принципи та набутий досвід транслітерації були узагальнені
Термінологічною комісією з природничих наук Київського університету
імені Тараса Шевченка (ТКПН) та затверджені 18. 10. 1995 року
Держстандартом України — єдиною повноважною інституцією України
в цьому питанні. Розробка ТКПН була схвалена Комісією ВР з
питань культури і духовності, Міжнародною конференцією з топоніміки
(Київ, 1995), Міжнародним комітетом Інституту відкритого суспільства
(OSI/HESP), Міжнародною конференцією «Питання сучасної ономастики»
(Дніпропетровськ, Україна, 1—3 жовтня 1997 року). Переваги
цієї таблиці відзначили й фахівці з Лондонського університету
та Британської бібліотеки. 11. 07. 1996 року Держстандарт
доручив ТКПН внести зміни в українську частину міждержавного
транслітераційного стандарту ГОСТ 16876-71 (Ст. СЭВ 1362-78),
а згодом українська латиниця (УЛ) увійшла в Програму міждержавної
стандартизації на 1998—2000 рр.
Ось транслітераційна таблиця УЛ (без транскрипцій-ної частини):
А а — А а, Б б — B b, В в — V v,
Г г — Gh gh, Ґ ґ — G g, Д д — D d,
Е е — E e, Є є — Je je, Ж ж — Zh zh,
З з — Z z, И и — Y y, І і —
I i,
Ї ї — Ji ji, Й й — J j*, К к — K k,
Л л — L l, М м — M m, Н н — N n,
О о — О о, П п —P p, Р р — R r,
С с — S s, Т т — T t, У у — U u,
Ф ф — F f, Х х — Kh kh, Ц ц — С с,
Ч ч — Ch ch, Ш ш — Sh sh, Щ щ — Shh shh,
Ю ю — Ju ju, Я я — Ja ja, Ь ь — J j**
* — на початку слова, після голосних та апострофа
** — після приголосних
Апостроф уживається перед йотованими ja, ju, je, ji, jo та
на межі складених слів для розрізнення йотованих і сполук
j із голосними: Volynj’avto.
Подана схема легко узагальнюється для білоруської та російської
мов (мінімальні зміни у відповідних частинах ГОСТ 16876-71).
Держстандарт Росії підтримав УЛ (лист № 510-34/268 від 12.
05. 1997) — навіть з огляду на те, що вона не зорієнтована
на російську мову.
Практичний додаток до цього стандарту — комп’ютерна програма
«Українська латиниця» (Свідоцтво № 21 ДААСП України). Доба
папірусів минула — і щоб не «потонути» в інформаційному потоці,
без такої програми не обійтися під час роботи з численними
інформаційними банками, документами та друкованою продукцією.
Її замовили ряд установ і міністерств, серед яких — МВС України,
Міністерство зовнішніх економічних зв’язків та головна бібліотека
України — Національна бібліотека імені Вернадського. За адресою
clt. x-tend. kiev. ua цю програму можна знайти в Інтернеті.
Чи довго ще будемо в Європі такими собі Пилипом з конопель
або тією Дунькою, які не тямлять (або не хочуть) написати
своє ім’я державною мовою і зневажають відповідні конституційні
норми та міжнародні угоди? Настав час увести латиницю і в
український правопис — як це зроблено в Японії, Китаї, Болгарії
та інших країнах із нелатинською графікою.
Максим ВАКУЛЕНКО,
кандидат фізико-математичних наук, доцент Київського державного
лінгвістичного університету
До змісту книги ЧИ МАЄ
УКРАЇНСЬКА НАЦІЯ ПЕРСПЕКТИВУ?
До
розділу "Просвіта"