ПРАВИЛА УКРАЇНСЬКОЇ
ОРФОЕПІЇ
Слово "орфоепія" запозичене з грецької
мови і означає правильну вимову.
Українська і російська мови мають різні
правила орфоепії. Російською мовою можна недомовляти
закінчення слів, пропускати склади, ненаголошені О
вимовляти як А, і це не буде вважатись неграмотною
орфоепією.
Українська мова
вимагає вимовляти все точно і чітко, так, як написано.
Виняток представляє одна літера Щ, яка є складовою,
двозвучною в усіх словах і вимовляється як ШЧ.
Іван Франко власноруч писав:
"Вічний революціонер -
Дух, шчо тіло рве до бою,
Рве за поступ, шчастя й волю, -
Він не вмер, він щче живе."
В часи І. Франка українська мова не мала
ще літери Щ. Вона запозичена з російського алфавіту
в радянські часи, але орфоепія - вимова залишилась давня.
Отже, сучасна літературна орфоепія слів
із літерою щ така: щчастя, шчука, шчогла, шчавель,
шчур, нешчастя, якшчо, тому шчо, шчоби, шчоб, шчось,
ну тай шчо, тільки шчо, шчодня,
шчотижня, шчоночі, шчороку і т. д.
Це і є перше правило української
орфоепії.
Друге правило української орфоепії,
стосується ненаголошеноі літери О.
В російській мові ненаголошена О
вимовляється як А, і це є ментальністю, характерною
властивістю російської орфоепії.
Коли мовці чи мовляни, тобто люди, що
говорять, промовляють українські слова на російський
лад, то ось який орфоепічний парадокс з того виходить:
кампазітари, афтапартрети, паети,
транспарт, падарунак, паштова скринька, періад, прагрес...
Українська мова просить Вимовляти всі
ненаголошені О як О: композитори, автопортрети,
поети, кохана і т.далі.
Попробуйте вголос вимовляти правильною
орфоепією написані слова і слухайте, щоби з ваших уст
звучало кругле О.
Третє правило стосується
орфоепії української літери В.
В російській мові літера В в закритих
складах вимовляється як Ф, така російська орфоепія.
В українській мові підміна звуку В на Ф
звучить надзвичайно неприємно, неграмотно, немилозвучно:
кампазитаріф, паетіф, музикантіф, героіф, тюльпаніф,
автаритетіф, текстіф, здабуткіф, слухачіф, прафесіаналіф,
наукофціф і т.д.
Таку вимову можна почути не тільки на
побутовому рівні. Вона неприємна для сприйняття. Але
коли вголос правильно озвучувати написані слова, то
зразу відчувається краса української орфоепії: композиторів,
поетів, музикантів, героїв, тюльпанів, авторитетів,
текстів, здобутків, слухачів, професіоналів і т.д.
Четверте правило буде стосуватись
вимови йотованої української літери Ї, якої немає
в російській мові.
Правило п'яте
М'яке и після к, х, г.
Люди, що рідко послуговуються українською
мовою, припускаються зросійщених звуків: письменний,
варений, хлопчікі-гаропчікі, марякі, виснафкі, кідати,
трохі, трошкі, гіирогі, хітра.
Треба вимовляти так, як написано і слухати
себе, щоби буквосполучення - ки, - хи, - чи звучали
м'яко: письменники, вареники, хлопчики-горобчики, моряки,
висновки, кидати, трохи, трошки, пироги, хитра...
Це саме стосується жіночих іменників у
родовому відмінку. Треба вимовляти не класикі, рубрикі,
Америкі, економікі, а м'яке й: класики, Америки,
економіки.
Якось в одній із передач на Українському
радіо на всю Україну прозвучало таке речення: "Пает
Шефченка буф здібний да наукі". Таке звучання української
мови "дуже неприємне для слуху, неграмотне,
психологічно несприйнятливе, образливе.
Говорімо грамотно: "Поет Шевченко був здібний до науки".
Це правило стосується часто вживаних прислівників: такім
чінам, мофчкі, я такі буду. Це написано неграмотно,
то і говорити так не треба.
Пишемо і говоримо: таким чином,
мовчки, я, таки буду.
Правило шосте.
Українське м'яке и після ч.
Часто вживане, неконтрольоване мовцями
зросійщене звучання: їх вчінкі, великі чісла, чін,
чімалий, чінність, вчітель, чітати, лічільнік, нафчі
нас! - невластиве, непритаманне українській мові.
Слід вимовляти так, як написано: їх вчинки, великі числа,
чималий, вчитель, читати, лічильник, навчи нас!
Це правило стосується орфоепії дієприслівників,
в яких закінчення - чи, не можна підміняти на - чі:
не чітаючі, питаючі, навчаючі, а читаючи, питаючи, навчаючи.
Є множинні дієприкметники, що закінчуються
на -чі: відпочиваючі люди, дрімаючі верби, ридаючі жінки,
блимаючі зорі.
Правило сьоме.
Українське м'яке є після ч треба вимовляти як
е, а не як є.
Приклади, почуті від людей: Шефчєнка,
фчєна ступінь, чєргавий випуск, Чорнобиль, Чернігіф,
червона калина, астаннім чясом, тяжкі чяси.
Треба переймати правильне звучання на
слух від людей, що досконало озвучують українську мову.
Аналогічно: не чютка, а чутка,
не чюжина, а чужина; не чюб, а чуб, не
чюдо, а чудо.
Правило восьме.
В кінці слів поданих прикладів українська дикція
вимагає вимовляти йотоване -я (йа), а не зросійщене
- а.
Не вірно: лініа, позициа, міліциа,
прапазициа, конструкциа, Алімпіа. А вірно: лінія,
позиція, міліція, конструкція, Олімпія.
Слухаймо, що звучить з наших уст!
Правило дев'яте.
Українське йотоване -йе=є в дієсловах.
Не спотворюймо української мови зросійщеними
закінченнями: мае, дбае, грае вважае, виконуе, пам'ятае,
вражае поздравляема вас, стосуеться, виявляеться.
Неприємно і боляче слухати!
Обов'язково треба вимовляти йотовано:
має, дбає, вважає, виконує, пам'ятає, вражає, вважаємо;
пропонуємо, вітаємо вас, поздоровляємо, стосуеться виявляється
Правило 10.
Закінчення -ого у родовому відмінку множинних
прикметників чоловічого роду треба вимовляти повністю,
не ковтати букву=звук г:
Неправильно: украінськоо народу, кійфськоо
патріархату, севастопольськоо свята,
сьогоднішньоо номеру.
Правильно: українського народу, київського
патріархату, севастопольського свята,
сьогоднішнього номеру.
Правило 11.
Всі йотовані голосні в українській мові треба
вимовляти через йот=й: є=йе, ї=йі, ю=йу, я=йа.
Власне йотовані голосні звуки надають
українській мові приємного милозвуччя, а йотованого
звуку ї нема в російській мові.
Правило 12.
Стосується вимови різних прикметників, що вимовляються
на російський лад.
Неправильно, неграмотно звучить в українському
ефірі: невеличкій будинак, творчій працівник, біленькій
хлопчік, невеликій штат, високій гість і т.д.
Грамотно писати і правильно вимовляти
так: невеликий будинок, творчий колектив, біленький
хлопчик, високий гість...
Правило 13.
Про пропуск цілих складів, неприпустимий у грамотному
українському мовленні.
Приклади: бато, взалі, сьодні, прально,
тікі, стін, тікі що, нічо нема, я нічо не знаю, Кочубей
не одне знав, чо знати не треба. Як неприємно читати
такі неграмотності, так неприємно їх і чути.
Українська мова не любить скоромовки,
треба все вимовляти: багато, взагалі, сьогодні, правильно,
тільки, стільки, тільки що, нічого нема.
Кожен інтелігентний українець повинен
себе контролювати.
Правило 14
Стосується займенників паразитів:
... інфляція вана має природу, вани
ваювали, заканадафча влада вана відсутня.
Людям, що так говорять тільки здається,
що вони володіють українською мовою. Вони порушують
не одне, а всі правила української орфоепії.
Правило 15.
В українську мову прокралося дуже багато русизмів
і полонізмів.
Особливо вони проявляються на побутовому
рівні: вапше, вроді, раді бога, не нада, пашті, чуть-чуть,
по-любому, карочє, ну тай що, шарфік, садік, тіліфон,
тілівізор, халадільнік, шьочік, сапожкі, штанішкі, тіпа
курткі і т.п.
Люди думають про те, що вони говорять
і не думають як вони говорять.
Правило 16.
Українська мова має чудову форму звертання. Клична
форма, яка відсутня в російській мові:
Миколо Петровичу! Іване Дмитровичу!
Євгеніє Івановно! Любове Павлівно! Пане! Пані! Донечко!
Синочку! Дівчино! Хлопче! Хлопчику! Водичко! Дощику!
Краю мій! Яворе! Дубе! Луже! Вкраїно-Україно! Вітчизно
кохана! Криме чорноморський! Севастополе любий!
Звертання не може бути вимовлене скоромовкою,
невиразно, і з пропуском складів "Дргі дрзі! Вітаема
вас!" Клична форма, правильно орфоепічне і інтонаційно
вимовлена, створює особливу теплу атмосферу, виявляє
етику і естетику звертання.
Мирослава Зайко,
музикознавець,
м. Заліщики
Надруковано в газеті "Дзвін Севастополя"