Фрідріх ГЕЛЬДЕРЛІН
                      (1770—1843)
                      Поезії
                      З німецької переклав Михайло Орест
                    БОГИ*
                    Етере тихий! Завжди в нещасті ти 
                      Беріг мій дух — 
                      і в подвиг шляхетний, в вись 
                      Крилив єство моє ти часто, 
                      Геліос-вождю, промінням можним.
                    O добрі боги! Бідний, хто вас не зна,
                      В грудях він диких розлад повік несе, 
                      І світ для нього ніч, і жадна 
                      Радість йому не цвіте, ні пісня.
                    Довічно юні, живите ви в серцях, 
                      Що люблять вас, дитинно-ясні чуття 
                      І в тузі темній і блуканні 
                      Генію ви не дасте загинуть.
                    * * *
                    Коли я хлопцем був, 
                      Бог рятував мене часто 
                      Від крику і різки людей; 
                      Я грався під захистом добрим 
                      З квітами гаю,
                      I грався зо мною Легіт небес.
                    І як серце рослин
                      Радуєш ти,
                      Коли назустріч Тобі
                      Руки ніжні вони простирають,—
                      Так радував серце моє
                      Ти, Отче Геліос! І, як Eндіміон,
                      Я був улюбленець твій,
                      Люно свята!
                    O ви, зичливі, 
                      Рідні богове! 
                      Коли б ви знали,
                      Як любила вас душа моя!
                    I хоча я тоді не знав 
                      Вас на ім'я, і ви теж
                      Так не звали мене, як люди
                      Себе називають,
                      Як зав'яжуть знайомість вони,—
                    Проте я вас краще знав,
                      Ніж будь-коли людей —
                      Я тишу збагнув Етера,
                      А слова людей збагнути не міг.
                    Мене благозвуччя плекало 
                      Дерев лепетливих, 
                      І вчив я науку любови 
                      Серед квіток.
                    В обіймах богів я ріс.
                    
                      ДО ЕТЕРА
                    Отче Етере! Мене не виховав краще й вірніше 
                      
                      Жаден з богів і людей, ніж ти; ще раніше, ніж мати 
                      В руки мене прийняла і своїм молоком напоїла, 
                      Ніжно обняв ти мене і першим напої небесні, 
                      Подих священний ти влив у зав'язок грудей посталих.
                    Всі-бо істоти живуть не єдино з поживи земної, 
                      
                      Нектаром всіх ти своїм годуєш і живиш, о батьку! 
                      І, відірвавшися пружно від вічної щерти твоєї, 
                      Жилами всіми життя одушевливе рине повітря. 
                      Тим і до тебе любов переймає істоти — і вгору 
                      Рвуться до тебе вони в безнастаннім і радіснім зрості.
                    Первоверховний! Чи очі рослин не тебе розшукати 
                      
                      Хочуть, і кущ не до тебе простер несміливі обійми? 
                      Зерно, тебе щоб найти, розбиває полон оболонки 
                      І, щоб купатись у хвилі твоїй і тобою ожити, 
                      Ліс обтрясає сніги, мов одежу тяжку і в'яжущу. 
                      Риби виходять з глибин і скачуть в охоті поривній 
                      Понад гладінню блискучою вод, бо їх тягне з колиски 
                      Вгору, до тебе; також благородним наземним тваринам 
                      В лет обертається крок, як скоро потужне томління, 
                      Тайна до тебе любов їх пойме і в висоти покличе.
                    Кінь — він гордує землею, підноситься гнутою 
                      сталлю 
                      Шия його, копитом він піску доторкається ледве. 
                      Мов жартома, до стебла дотикається олень ногами — 
                      Понад потоком, рвачким і шумливим, несуться, як легіт, 
                      Стопи його і між зарослів, ледве видимі, мигають.
                    Але Етера улюбленцям, птицям щасливим — їм 
                      дано 
                      Жити і гратись утішно в батькових вічних палатах! 
                      Простору досить для всіх. Тропа не накреслена жадній, 
                      Носяться вільно і легко в покоях малі і великі, 
                      Радости повні — і туга мене пориває чудова 
                      Вгору, до них; мов отчизни прихильної заклик солодкий 
                      Чую з високостей я — і на Альпи піднятися прагну, 
                      І з якнайвищих верхів орла-бистрокрила позвати: 
                      Хай, як задавна блаженного хлопця до Зевса в обійми; 
                      Він і мене понесе з полону в чертоги Етера!
                    Блудимо ми без ума; мов непевна лоза виноградна,
                      Як поламається прут, по якім вона в небо зростала,
                      Ширимось ми по землі, і шукаємо ми, і простори
                      Світу обходимо в марних, отче Етере, мандрівках,
                      Жити в твоїх-бо садах жадання нас гонить і томить.
                      Ми випливаємо в море, на ширші, вільніші рівнини,
                      Щоб насититися; хвиль невичерпних ігра омиває
                      Кіль наш, і серце радіє могутою бога морського.
                      Але не досить йому: океан нас манить, він-бо глибший,
                      Хвиля там носиться легша — о хто ж би спромігся, умілий,
                      До золотих узбереж корабель наш мандрівний помчати!
                    Але в той час, як тужу я до марива дальньої 
                      далі,
                      Де ти чужі береги оповив голубою водою,
                      Сходиш ти в лепеті з крон рясноцвітих дерев овочевих
                      Отче Етере! і серце жадливе мені миротвориш,
                      І я охоче живу, як давніше, з квітками земними.
                    
                      ЗАХІД СОНЦЯ
                    Де ти? Смеркає п'яно душа мені, 
                      Твоїм блаженством щертна; бо щойно я 
                      Вслухався, як злотистих звуків 
                      Повний, юнак чарівливий, сонце,
                    Вечірній спів на лірі небесній грав; 
                      Ліси й горби бриніли ще лунами, 
                      Але пішов він до народів,
                      Що почитають його, побожні.
                    
                      ВРАНЦІ
                    В траві горить роса, і рухливіше 
                      Біжить потік, проснувшись; береза гне 
                      Хитке чоло, ожив у листі
                      Поблиск і шум; і навколо сірих
                    Блукають хмар шарлатові пломені, 
                      І вість несуть, і тихо здимаються; 
                      Немов вали морські, зростають 
                      Вище і вище вони, мінливі.
                    Приходь, о злотний дню! І для мене йди 
                      Не надто бистро в неба високості! 
                      Бо око мчить моє до тебе,
                      Щасний, в довірі сердечній, поки
                    В красі ти юній сяєш і гордим ще 
                      І надто пишним ще ти не став мені; 
                      Ти все спішив би, йти з тобою, 
                      Божий мандрівче, дозволь — одначе
                    Ти усміх шлеш тому, хто заносливо 
                      З тобою рівним стати схотів; тож путь 
                      Ясни мою сьогодні, добрий, 
                      Благословяючи смертний чин мій!
                    
                      ВВЕЧОРІ
                    Заходь, прекрасне сонце! 
                      Замало в них Було до тебе шани, святе! 
                      Тебе Вони не відали, бо тихо 
                      Ти над трудними зійшло без труду.
                    Для мене дружньо сходиш, заходиш ти, 
                      Тебе, величне, я впізнаю всякчас, 
                      Бо тихо я навчився чтити, 
                      Як Діотіма мій дух зцілила.
                    Небес вістунко! Як прислухався я 
                      До тебе, Діотімо! Як погляд мій, 
                      Любов'ю просвітлілий, линув
                      Вдячно до злотного дня! Шуміли
                    Тоді живіше води і цвіт землі 
                      Несвітлої любовно свій подих слав, 
                      І радо з-понад хмар сріблястих 
                      З благословенством Етер схилявся.
                    
                      ПІСНЯ ГІПЕРІОНА ПРО ДОЛЮ
                    Ви ходите в світлі, вгорі, 
                      Генії щасні, по грунту м'якім! 
                      Повітря божественне вас, 
                      Осяйне, торкається злегка, 
                      Як пальці діви-мистця 
                      Священних струн.
                    Без долі, немов немовля 
                      Заснуле, дишуть жителі неба; 
                      Цнотливо бережений, 
                      В зав'язку скромнім 
                      Цвіте і цвіте 
                      Вічно їх дух, 
                      І очі блаженні 
                      Вдивляються в тиху 
                      Вічну ясність.
                    Але не даровано нам 
                      Будь-де, будь-коли спочити; 
                      Підносяться сліпо і падають сліпо 
                      Люди стражденні 
                      З години в годину, 
                      Як води, кидані з скелі 
                      На скелю, падають круто 
                      Вниз, в невідоме.
                    
                      ГАЙДЕЛЬБЕРГ
                    Давня втіхо душі, дам я тобі ім'я 
                      Матері і складу пісню безхитрісну, 
                      Бо з спогляданих мною 
                      Красне ти над усі міста.
                    Наче птиця лісів понад вершинами, 
                      Лине через ріку, сріблами сяючу, 
                      Міст могучий і легкий;
                      Кіньми й людом лунає він.
                    Мов дарунок богів, чар ціпенив мене 
                      На мосту, як колись ним переходив я, 
                      І, мов заклик у гори, 
                      Даль принадна цвіла мені;
                    А ріка, молода, рвалась на рівняву, 
                      Смутно-рада, немов серце, що скарб собі, 
                      Хтівши вмерти з любови, 
                      В часу хвилі паде само.
                    Ти джерела вручив їй, пробігаючій, 
                      Тіні свіжі подав, і береги глядять їй услід, а їх милий
                      Образ тепло з води тремтить.
                    Але тяжко навис понад долиною 
                      Замок, долі відун, гостро розколотий 
                      Гнівом бур до основи;
                      Сонце вічне з висот живих
                    Промінь сипле проте — і відмолодливе 
                      Світло глибоко п'є велет старіючий, 
                      Плющ яріє, на замок
                      Дружній котять ліси свій шум.
                    З гір збігають кущі в діл яснорадісний, 
                      Де на схилах горба любо покоїться 
                      Вулиць плетиво чисте, 
                      Де пливе аромат садів.
                    
                      ПЕРЕПРОСИНИ
                    Чиста серцем! Тобі я отіняв не раз 
                      Злотний спокій богів, і гіркоти життя, 
                      Глибших болів і тайних 
                      Часто був я учитель твій.
                    О, забудь і прости! Хмара від мирної 
                      Люни, я відійду пріч — і засяєш ти 
                      Знову, світло солодке,
                      Знов спокійне в красі своїй.
                    
                      ВЕЧІРНЯ ФАНТАЗІЯ
                    Орач під дому тінню спокійно сів, 
                      Вдоволеному ватра горить його. 
                      Бринять гостинно мандрівцеві 
                      В мирнім селі вечорові дзвони.
                    Назад у гавань нині пливе моряк, 
                      У містах далеких ясно на ринках згас 
                      Розлогий шум; в альтані тихій 
                      Сяє веселістю бенкет друзів.
                    А я? Всі смертні з праці й платні живуть, 
                      
                      У труда й спочинку звичній замінності 
                      Радіє все; чому ж в моїх лиш 
                      Грудях жало не засне ніколи?
                    Весна на небі квітне вечірньому; 
                      Троянд розквітли сонми, і злотний світ 
                      Спокійно сяє; о візьміте,
                      Хмари пурпурні, мене! Хай горе
                    Моє й кохання в світлі розточаться! — 
                      Але, безумством просьби настрашений, 
                      Зникає чар, темніє, знову
                      Я попід небом стою самотній. —
                    Прийди ж, дрімото кротка! Жадає так 
                      Багато серце. Мрійна, бентежна, все ж 
                      Колись, о юне, ти погаснеш! 
                      Благосна буде потому старість.
                    
                      ПРОСЬБА
                    Надіє! Мила! Блага приноснице, 
                      Що в дім смутного входиш без гордости, 
                      Служити рада, благородна,
                      Лад що ведеш між богів і смертних,
                    Де ти? Я мало жив, але холодом 
                      Мій вечір дише. Тихий вже тут я став, 
                      Неначе тінь; уже без пісні 
                      Серце, здригаючись, меркне в грудях.
                    У долині свіжій, там, де потік щодня 
                      З гори клекоче, де пізньоцвіт, мій друг, 
                      Цвіте для мене в день осінній, 
                      Там, в тишині, о принадна, хочу
                    Тебе шукати,— як і вночі, коли 
                      Життя незриме в лісі підноситься, 
                      І надо мною завжди вірні 
                      Зорі, радіючі квіти, сяють.
                    Етера дочко! З саду з'явись Отця, 
                      А як не смієш ти надійти, мов гість 
                      Землі, то серце ти стряси це 
                      Іншим, інакше стряси це серце!
                    
                      ДО ПАРОК
                    Одно лиш літо в дар уділіть мені, 
                      Одну ще осінь пісні для спілої, 
                      Щоб серце, чаром гри солодким 
                      Сите, охочіше вмерло потім.
                    Душа, що право божеське їй в житті 
                      Не сталось, в Орку також сутнітиме; 
                      Але якщо святе, що в серці 
                      Маю я, вірш мій мені удався,
                    Тоді приходь, о тише Елісію! 
                      Я згоден буду, навіть як ліра вслід 
                      Мені не піде; раз один я
                      Жив, як боги — і не треба більше.
                    
                      ДУБИ
                    Я від садів, о синове гори, до вас прибуваю,
                      З мирних садів, де природа, плекаюча й плекана пильно,
                      Хатня й терплива, живе з людьми трудолюбними разом.
                      Ви ж, о величні, підноситесь, наче титанів родина,
                      В світі мирнішім, належні собі лиш та небу, що вашим
                      Батьком-живителем є, та землі, що для вас вона мати.
                      Жаден із вас не ходив по науку до людської школи, 
                      І ви рветеся, один понад одним, з міцного коріння 
                      Вгору, веселі і вільні, і ловите простір руками 
                      Дужими, наче орлове здобичу, і в хмари піднебні 
                      Світло і велико соняшні крони скеровані ваші. 
                      Світом є кожен із вас, наче зорі високого неба, 
                      Кожен, як бог, живете ви в яснім і свободнім союзі.
                      О, коли б рабство я зносити міг, я б не заздрив ніколи 
                      Вам, дерева, і горнувся б охоче життю межи людом —
                      І, наколи б до людей не був би прикутий я серцем, 
                      Де вкоренилась любов, як охоче я жив би під вами!
                    
                      ДІОТІМА
                    Радосте горньої музи! Колись ти стихії змирила,—
                      Знову, благаю, прийди; хаос часу погамуй! 
                      Битву шалену спиняй небесною піснею миру, 
                      Поки роздвоєне в нас єдність ясна не пойме, 
                      Поки людини днедавня натура — спокійна, могутня —
                      Радо не витоне знов з клекоту димних часів. 
                      У серце збідніле народу вернись, красото життєносна,
                      Входь у гостинні доми, в храм сиротливий вернись! 
                      Хоч Діотіма живе, як квіти ніжні зимою,
                      Духом могутня своїм,— сонця шукає й вона. 
                      Сонце духу проте, найпрекрасніший світ, закотилось,
                      І серед ночі, в мороз, бурі гнівливі гудуть.
                    
                      ТУГА МЕНОНА ЗА ДІОТІМОЮ 
                      (Фрагмент І)
                    Кожного дня я виходжу і кожного дня я шукаю,
                      Всі я давно розпитав рідного краю стежки, 
                      Гір холодливі вершини і затінки всі я навідав
                      І джерела: в висоті блудить мій дух і внизу, 
                      Спраглий спокою. Так ранений звір утікає до лісу,
                      Де ополудні колись в сутіні він спочивав; 
                      Але ніколи ліжниця зелена його не оживить,
                      Гостре, болюче жало гонить і гонить його. 
                      Денного світла тепло, ні свіжість ночей не поможе,
                      Рани у хвилі ріки марне занурює він; 
                      І як земля надаремне йому подає всецілюще
                      Зілля і жоден зефір крови не стишить його,— 
                      Так, мої любі, й мені — я знаю — ніхто і ніколи
                      Не прожене від чола скорбний і темрявий сон.
                    
                      ХЛІБ І ВИНО
                      (Фрагмент І)
                    Місто спочило; освітлена вулиця тихне поволі, 
                      
                      І з смолоскипом вози пророкотіли по ній.
                      Люди по радощах дня додому ідуть відпочити; 
                      Сповнена дум голова зважує втрату і зиск
                      В тиші кімнати; без утворів рук трудолюбних, без квітів 
                      
                      І з виноградових грон ринок, спустілий, спочив.
                      Тільки з садів доносяться струн перебори: то, мабуть,
                      Люблячий грає або хтось самітний, що своїх 
                      Друзів далеких згадав і юности час; та фонтани
                      Посеред клумб запашних, свіжі, шумлять і шумлять. 
                      Тихо в повітрі смерковім лунають задумливі дзвони:
                      Сторож, пильнуючи час, місту годину вістить. 
                      Раптом проноситься подув, гілля сколихнулось... Дивися:
                      Тінявий образ землі, місяць таємно зійшов 
                      На небеса. Замріяна ніч величаво надходить
                      З чистими сонмами зір, чадам далека земним, 
                      І, здивована гостя, прекрасна чужинка між людом,
                      Над верховинами гір сумно сіяє вона.
                    
                      УСОПШІ
                    День проминущии один я прожив і зростав між 
                      своїми, 
                      Як же багато із них спить і відходить у даль!
                      Але, поснулі, чуваєте в серці моїм ви, і в рідній 
                      Вам спочиває душі образ тікаючий ваш.
                      І ще живіше ви там живете, де божественна радість 
                      Духа старіючих всіх, мертвих усіх молодить.
                    
                      * Переклади М. Ореста взято з кн. «Антології 
                      німецької поезії», Аугсбург, 1954. Правопис перекладача 
                      збережено.
                    
                      Михайло Орест (Зеров Михайло Костянтинович) — нар. 
                      1901 року в м. Зінькові на Полтавщині. Після війни емігрував 
                      до Німеччини, де й помер 1963 року. Поет, перекладач творів 
                      С. Георге, Р. М. Рільке, Г. Гофмансталя, «Антології німецької 
                      поезії» (1954), «Антології французької поезії» (1954) тощо.
                    
                      Фрідріх ГЕЛЬДЕРЛІН
                    З німецької 
                      переклав Ігор КАЧУРОВСЬКИЙ (Мюнхен)
                    ЕЛЕГІЙНІ ДИСТИХИ
                    Самому собі
                    Вчися мистецтву в життя і вчися життю у мистецтва. 
                      
                      Правильно бачиш одне — в другім не схибиш також.
                      * * *
                      Маєш ти розум і серце, тож виявляй їх по черзі, 
                      Разом як виявиш їх — осуд впаде на обох 1.
                      * * *
                      Глибоко в серці ненавиджу я і попів і тиранів; 
                      Гірший, одначе, талант, що до їх валки пристав...
                      * * *
                      Друзі! Все бавитесь ви... Пощо? Мене це тривожить: 
                      Весело так лише тим, у кого на серці відчай.
                    
                      Добра віра 2
                    Ти все хвора лежиш. 
                      Гарне Життя. А я 
                      Змучив серце слізьми. 
                      Дніє вже страх мені... 
                      Та повірить не можу, 
                      Що помреш — поки любиш ти.
                    
                      До молодих поетів
                    Любі браття! 
                      Наш хист по-молодечому 
                      Перебродить, дозріть щоб до сумирної 
                      Ліпоти. Лише будьте 
                      Ви побожні, як елліни.
                    Тож любіте богів, смертних шануючи, 
                      Геть холодність і хміль. Вчіть, не описуйте. 
                      Сприкривсь майстер? — поради 
                      У природи шукайте ви.
                    
                      До наших поетів
                    Чув берег Гангу, як тріюмфуючий 
                      І вседолаючий Бахус, бог радости, 
                      Ішов од Інду, щоб народи 
                      Вином священним од сну будити.
                    І ви, поети, зженіть дрімоту з них, 
                      Що сплять і досі; дайте життя й закон, 
                      Бо вам, як Бахусу, герої, 
                      На перемогу дається право.
                    
                      Колись і нині
                    Радів я ранку за юних днів моїх, 
                      Надвечір — плакав. Тепер, як старший став, 
                      День стріну сумнівом. Зате 
                      Мені кінець дня — святий і ясний.
                    1 Написано після отримання менторського 
                      листа від Ф. Шіллера (прим. перекладача).
                    2 «Добра віра» і «До молодих поетів» писані 
                      четвертою асклепіадовою строфою, «До наших поетів» та «Колись 
                      і нині» — алкеєвою.
                    Мартін ГАЙДЕГГЕР
                      ГЕЛЬДЕРЛІН І СУТНІСТЬ ПОЕЗІЇ 
                    Ганс-Георг ГАДАМЕР
                      ГЕЛЬДЕРЛІН І МАЙБУТНЄ
                    "Всесвіт" 
                      1993