Українсько-російський  словник мовних і фразеологічних відмінностей 
                (Текст російською мовою набрано письмівкою) 
              Деякі слова, що вимагають після себе іншого відмінка, 
                ніж відповідні їм у російській мові, або такі, що  вживаються, 
              на протилежність російській мові, без прийменника
              Бігти по кого, по що — бежать, идти за кем, [за чем, чтобы достичь]*. [Бігти за ким, за  чим — бежать, идти за кем, за чем (вслед)].
                Брати. відбирати кому  що — отнимать у кого что, отбирать.
                Бути за кого — быть  кем. Бути за голову колгоспу.
                Вивчати, вивчити кого,  чого — выучивать кого, чему, научать, научить.
                Вивчатися, вивчитися  чого — выучиваться, виучиться чему.
                Визволитися з чого — избавиться  от чего. Визволився з кари — избавился  от наказания. Визнавати за добре — находить хорошим.
                Вийти на кого — сделаться  кем. Вийшов на лікаря — сделался доктором. 
                Відрікатися кого — отрекаться,  отказаться от кого.
                Вистаратися проти кого  — прислужиться кому.
                Витрачатися з чого — израсходовать  что.
                Вірити на кого, на що  — верить кому, чему.
                Ворогувати на кого — враждовать  с кем.
                Ворожити коло кого,  коло чого — возиться с кем, с чем.
                Воювати кого — воевать  с кем. Прийшло мені турка воювати.
                Втішатися з чого — утешаться  чем, радоваться чему.
                Глузувати з кого, з  чого — смеяться над кем, чем.
                Глумитися з кого, чого  — насмехаться над кем, чем.
                Глядіти чого, кого —  а) беречь кого, присматривать за кем. Гляди себе, моя дитино — береги  себя, моё дитя, б) соблюдать что (опраздниках, о постах и т. п.),  следить за кем, за чем, обращать внимание на  кого, на что. Коли тінь не глядить дороги, то гляди ти — если тень не  следит за дорогой, то следи сам.
                Голосувати на кого — голосовать  за кого.
                Грати чого — играть  что. Грати польки.
                Гукати на кого — звать  кого.
                Дбати кого, чого (і  ким, чим) — радеть, стараться, заботиться о чём. Було тобі самому сіна  дбати — нужно тебе самому о сене заботиться.
                Дивувати з кого —  удивляться кому, чему.
                Доглядати кого — смотреть за кем.
                Додавати чого — прибавлять  что.
                Докоряти кому — укорять  кого, упрекать.
                Допитуватися на що —расспрашивать  о чём.
                Дорікати кому чим — упрекать  за что.
                Жалкувати за ким, за  чим — сожалеть о потере кого, чего; оплакивать кого, что.
                Женитися з ким — жениться  на ком.
                Ждати на кого, на що — ждать кого, чего.
                Жити з чого — жить  чем.
                Журитися ким, чим — заботиться  о ком, о чём.
                Журитися за ким, за  чим — грустить о ком, о чём.
                Забарвлювати на що — окрашивать  во что. Забарвлений на зелене — окрашенный в зелёный цвет.
                Забувати кого, чого  або кого, на що — забыть о ком.
                За[в]да[ва]ти чого — причинять  что.
                Заграти чого — заиграть  что.
                Заздритися на що — завидовать  чему.
                Заздрувати на що — завидовать чему. 
                Зазнати чого — испробовать  что, испытать что.
                Закидати на кого — намечать  в мыслях кого.
                Закохуватися,  закохатися в чому — пристраститься к чему.
                Закуштувати чого — испробовать,  отведать что.
                Залицятися до кого, на  кого —ухаживать за кем (о любовном ухаживании).
                Запобігати кого, чого  — а) предупредить кого, что; б) получать, добывать что, пользоваться  чем. Чого хотіла, того й запобігла — что хотела, то и получла. Запобігай  світа, поки служать літа — іюльзуйся светом, пока года служат; в) заискивть  перед кем. Самі люди мене запобігали — люди сами передо мной заискивали.
                Зарадити чим — употреблять  с пользой что, дать толк чему.
                Зарадитися кого — посоветоваться  с кем, попросить совет.
                Заслабнути на що — заболеть  чем.
                Заслуговувати на що і  чого — заслужить чего.
                Заспівати чого — запеть  что.
                Заходжуватись,  заходитись коло чого, коло кого —приступать,приступить к кому, чему; начать  что делать, приняться за что.
                Збунтувати на кого — восстать  против кого.
                Звестися на віщо — превратиться  во что, стать похожим на что.
                Зглянутися на кого — смилостивиться,  умилосердиться над кем.
                Згодити кого —условиться  с кем, пригласить или нанять кого.
                Здихатися кого, чого — избавиться, отделаться от кого, от чего.
                З’єднати собі — снискать,  расположить к себе.
                Зітхати за ким — вздыхать  о ком.
                Змінятися на краще, на  ліпше — перемениться к лучшему.
                Змінятися з чого, на  що — меняться в чём и чем. Чом ти з личенька змінився — почему ты  изменился в лице? Змінятися з виду — меняться в лице.
                Знатися на чому — знать  в чем толк.
                Зневіритися в кому — утратить  доверие к кому.
                Знемагати на що — изнемогать  от чего.
                Знущатися з кого —  издеваться над кем.
                Зраджувати кого — изменять  кому.
                Зрікатися кого, чого — отрекаться от кого, чего.
                [Іти за ким, за чим — идти  (следовать) за кем, за чем.]
                Іти по кого, по що — идти  за кем, за чем [чтобы  привести, принести].
                Казати чого й що — говорить  что.
                Кепкувати з кого, з  чого — смеяться над кем, над чем.
                Кидати на кого, на що  — бросать в кого, во что.
                Кінчати, покінчити,  закінчити на чому — кончать, окончить, заканчивать чем.
                Користати(ся) з чого — пользоваться чем.
                Користуватися з чого — пользоваться чем.
                Кохатися з ким, в кому  — любить кого. Любувати на кого, що — ласкать кого. Любував на  вола — ласкал вола.
                Мати за кого — считать  кого кем, чем.
                Мати за честь — иметь честь.
                Милуватися з кого, з  чого — любоваться кем, чем.
                Набувати чого — приобретать  что.
                Навчати, навчити кого,  чого — учить, поучать, научить кого, чему. Чого не знав, того навчили — что  не знал, тому научили.
                Навчатися, навчитися  чого — научиться чему.
                Наглядати, нагледіти  кого, що — надзирать, присмотреть, присматривать за кем, чем.
                Надаватися до чого — быть  годним для чего.
                Накивати на кого — пригрозить  кому пальцем.
                Належати до кого — принадлежать  кому.
                Нападати, напасти кого  — нападать на кого.
                Наслідувати кого, що — подражать кому, чему.
                Настановити за кого і  на кого — назначить кем. Настановили на голову — назначили  председателем.
                Нездужати на що — болеть  чем. Хворів на грип — болел гриппом.
                Обирати, обрати за  кого, на кого — выбирать, выбрать кем. Обрали за члена — выбрали  членом.
                Обурюватися з кого, з  чого — возмущаться кем, чем.
                Окошитися на кому — отразиться,  пасть на кого.
                Орендувати чим —  арендовать что. Він орендує моєю землею — он арендует мою землю.
                Падкувати[ся]  [падкати] за ким — заботиться о ком.
                Пам’ятати на кого, на  що — помнить о ком, о чем.
                Передавати ким — передавать  через кого.
                Переконуватися,  переконатися чого —убеждаться, убедиться в чем.
                Перетворити на що — превратить  во что.
                Підводити, підвести до  чого, на що — подстрекать, подстрекнуть к чему.
                Підгортати, підгорнути  під кого — подчинить, покорить чьей власти.
                Піклуватися за ким — беспокоиться  о ком, заботиться.
                Пильнувати кого, чого  — стараться, радеть, заботиться о ком, о чём, наблюдать, стеречь кого, что.
                Питати, питатися кого,  чого і на що — спрашивать кого о чём.
                Пишатися проти кого — гордиться  перед кем.
                Підрятувати кого — помочь  кому в беде.
                Плакати за ким, за чим  — плакать по ком, по чём.
                Побиватися за ким — плакать  о ком, о чём.
                [Побігти за ким — побежать  за кем (вслед).]
                Побігти по кого — побежать  за кем (чтобы привести).
                Подумати на кого — заподозрить  кого.
                Позбутися кого, чого — избавиться от кого, чего, отделаться от кого.
                Позичити чого — одолжить  что.
                Покривдити на честі  кого — оскорбить чью честь.
                Покуштувати чого — попробовать  что.
                Помилятися, помилятися  на чому — ошибаться в чём.
                Попробувати кого, чого  — испытать кого, что.
                Порадити кого — посоветовать  кому.
                Посилати по що — посылать за чем.
                Потягати за ким — взять  чью сторону.
                Правити за що — служить  чем. Скриня править йому за стіл — сундук служит ему столом.
                Перекладати над що — предпочитать  чему.
                Прибавити чого — прибавить  что.
                Прибільшувати чого — увеличить что.
                Приглядатися чому — присматриваться  к чему.
                Признатися до кого — дать  себя узнать кому.
                Признатися до кого, до  чого — признать кого (что) своим.
                Прикладати до кого —ревновать  к кому.
                Прилицятися до кого — приударять  за кем.
                Приподоблюватися до  чого —уподобляться чему.
                Прихилятися до чого — склоняться  к чему.
                Пробувати кого, чого — пробовать, испытывать кого, что.
                Прозиватися на кого — дразнить, называя кого кем.
                Радити кого — советовать кому.
                Радіти з чого — радоваться чему.
                Розумітися на чому — знать  в чём толк, быть в чём сведущим.
                Розпитатися чого —расспросить  о чем.
                Сваритися на кого, чим  — [бранить кого], грозить кому чем [Сваритися пальцем — грозить  пальцем].
                Сідати де — садиться куда.
                Скидатися чим — обращаться  во что.
                [Скидатися на кого — быть  похожим на кого.]
                Скуштувати чого — попробовать  что.
                Слабувати на що — болеть  чем.
                Служити за кого — служить  кем.
                Слухати (також з  префіксами ви-, по-) кого, чого — слушать кого, что. Слухатися баби — послушаться бабу.
                Сміятися з кого, з  чого — смеяться над кем, над чем.
                Спасти, упасти з лиця,  на лиці, з тіла — похудеть в лице, в теле.
                Спекатися кого, чого — отвязаться, отделаться, избавиться от кого, от чего.
                Співати чого — петь  что.
                Сповіряти на кого — доверять  кому.
                Способити кого до чого  — приучить, приготовить кого к чему.
  Спричинитися — тронуться, сойти с ума.
                Спробувати кого, чого  — испробовать кого, что. 
                Стане з кого — хватит  кому.
                Стати за кого, за що — заменить кого, быть чем.
                Стати за приклад на що  — быть примером чего. За приклади на мішечкові гриби можуть стати труфлі  — примером сумчатых грибов могут служить трюфели.
                Стати за чим — дорожить  чем.
                Стрелити на кого — выстрелить  по кому.
                Стріляти на кого, на  що — стрелять в кого, во что.
                Танцювати до чого — танцевать  под что. Танцювати до бандури —танцевать под бандуру.
                Танцювати чого — танцевать  что.
                Тішитися з кого, з  чого (і ким, чим) — радоваться кому, чему.
                Требувати чого, чим — нуждаться,  иметь необходимость в чем.
                Турбуватися за ким — беспокоиться  о ком.
                Тягти за кого — тянуть  чью сторону.
                Убавити чого — уменьшить  что.
                Убратися за кого — переодеться  кем.
                Уважати (вважати) за  кого, за що — считать кем, чем.
                Увіряти на кого — доверять  кому.
                Удавати з себе кого — выдавать  себя за кого, прикидываться кем.
                Удаватися до чого — быть  способним к чему.
                Уживати чого — употреблять  что.
                Узятися чим — обратиться  во что.
                Умирати (вмирати) на  що і з чого —умереть от чего.
                Упевнятися на кого — доверять кому.
                Устоювати за що — отстаивать,  защищать что.
                Учити (вчити) кого,  чого — учить кого чему, приучать кого к чему. Пригоди вчать згоди — несчастия учат согласию.
                Учитися чого —учиться  чему. Вчила азбуки —учила азбуку.
                Хворіти на що — болеть чем.
                Ходити коло кого, коло  чого — заниматься чем-либо, заботиться о ком, о чем; ухаживать за кем, чем.
                Хопить з кого — хватит  кому, для кого.
                Чекати на кого, на що  — ожидать, ждать кого, чего.
                Читати в книгу (в  листу) — читать в книге, из книги.
                Черкати на кого, на що  — посилать к черту кого, что [чертыхаться на кого, на что].
                Чигати на кого — подстерегать  кого.
                Чіплятися чого — цепляться за что.
                Чути чого — слышать  что. Де ви такої пісні чули — где вы слышали такую песню?
                Шукати(ся) кого, чого  і за ким, за чим — искать кого, разыскивать что.
              Деякі  прикметники, що вимагають після себе іншого відмінка,  
                ніж  відповідні їм у російській мові,
                  або вживаються, на протилежність їй, без  прийменників
              Багатий на що — богат  чем, имеет много чего. Він багатий на пашу — он имеет много корма для скота.
                Важкий на ходу — тяжел  на ходу.
                Вдячний чого — благодарен  за что. Вдячний ласки твоєї — благодарен за твою ласку.
                Веселий на що і на  чому — весёлый чем, с чем весёлый. Веселий на очах — весёлый глазами.
                Винен чого, чому, з  чого і в чому — виноват в чем.
                Відомий з чого — известен  чем.
                Гарний на що і на чому  — хорош, красив чем, имеет красивое что. Вона на очах дуже гарна — у  неё красивые глаза.
                Заздрісний чого і на  чому — завидующий чему. Він заздрісний чужого щастя — он завидует  чужому счастью. Вона заздрісна на все — она завидует  всему.
                Знаючий на чому — сведущий  в чем.
                Охочий до чого — падкий  на что.
                Певний чого і на чому  — уверенный в чем.
                Подібний до кого, до  чого — похож на кого, на что.
                Потрібний до чого — нужный  для чего.
                Радий з кого, з чого — рад кому, чему.
                Свідомий чого — знающий  что, сведущий в чем, сознающий что.
                Суперечний з чим — противный  чему.
                Схожий з ким, з чим — похож  на кого, на что.
                Тямущий на чому — сведущий  в чем.
                Цікавий чого і до чого  — смыслящий, искусный в чем, интересующийся кем, чем, интересный.
              Фразеологія:  українізми, образні порівняння,
                метафори, тавтології, описові вислови і шаблони української мови
              Явища  природи, час — явления природы, время
              З а у в а г а:  займенник «що» при словах, які виражають поняття про час — каждый, еже —  додається до цих слів, звідси:
                щоранку — каждое  утро,
                щодня — ежедневно,
                щороку — ежегодно.
               
              РАНОК (ранн‘я) — утро
              До білого рання — до  самого утра.
                До схід сонця — до  восхода солнца.
                Захолодки — пока не  жарко.
                Зоряється — появляется  заря, начинает светать.
                На день займається — светает.
                На зорю займається.  Займатися — загораться, воспламеняться. Буквально: к заре загорается, то  есть светает. То же понятие выражается еще: на світ благословляється.
                Прийшло на рано — настало  утро.
                Удосвіток — перед  рассветом
                Уранці — утром.
                Ще на світ не  заводилося — еще и не начинало светать. Заводитися — завестись,  появляться.
                Як задніло — с  рассветом [как ободняет].
              ДЕНЬ — день
              Вже перехилилося через  південь — перевалило за полдень.
                День крізь день, день  у день — изо дня в день.
                День по дню минає—день  проходит за днем (минає – проходит).
                Завидна — пока  светло.
                Заднювати день — провести  день. Далі аналогічне: ніч ночувати — ночь переночевать.
                Знадобіддя — послеобеденное  время.
                Опівдні, опівдня — в  полдень.
                Удень — днем.
                Через цілісінький день  — в продолжение целого дня.
              ВЕЧІР – вечер
              Вечорами — по  вечерам.
                Вже малося на вечір — день  клонился к вечеру.
                Зорі висипаються,  висипались — звезды появляются, появились.
                На зорі починає брати  — вечереет.
                На смерку — в сумерки.
                Навзаходи — на  закате, на заходе.
                Напідвечір – перед  наступлением вечера.
                Під темний вечір,  темного вечора – в тёмный вечер.
                Прийшло на вечір — настал  вечер.
                Присмерком — перед  сумерками.
                Смерком, присмерком — в  сумерках.
                Сонце було на  вечірньому крузі, на лану, сонце стало надвечорі — солнце было на закате, на  горизонте.
                Увечері – вечером.
              НІЧ – ночь
              Глуха ніч — глухая  полночь.
                Місяць городиться — есть круг возле луны.  Вночі місяць городивсь, мабуть, на дощ або на вітер — вечером вокруг луны  круг был, наверное, к дождю или ветру.
                Місяць уповні, місяць  напідповні — полная луна, [почти полная луна].
                Місяць-недобур — неполная  луна.
                На молодику — в  новолуние. Молодик — [молодой месяц] новолуние.
                Ніч запала — наступила  ночь.
                Ніч ночувати — ночь  переночевать.
                Ніч у ніч — каждую  ночь.
                Проти ночі — перед  наступлением ночи.
                Темно, хоч в око  стрель — темно, хоть глаз выколи.
                Уночі — ночью.
               
              ЧОТИРИ ПОРИ РОКУ — четыре  времени года
              Восени — осенью.
                Зазимки — начало  зимы.
                Залітки — начало  лета.
                Зима зостріла — зима  сделалась более холодной.
                Зиму зимувати — проводить зиму.
                Навесні — весною.
                Напровесні —ранней  весной.
                Настала весна — наступила  весна.
                Однієї весни — однажды  весною.
                Провесінь, провесна — начало  весны.
                Скресло на весну — повернуло на весну.
                Узимку, взимі — зимой.
                Улітку, уліті — летом.
               
              ПОГОДА, ГОДИНА — погода
              Вияснилось (на небі) — небо прояснилось.
                Відтіль мов яснить — с  той стороны проясняется.
                Вітер рушається — поднимается  ветер.
                Головощоком узятися — покрыться  гололедицей, льдом.
                Дорога впала — выпало  столько снегу, что установился санный путь.
                Дощ аж лящить — дождь  хлещет.
                Дощ періщить — дождь рубит.
                Дощ порощить у вікно,  по крівлі — дождь барабанит в окно, по крыше.
                Дощ, як крізь сито,  дрібний дощ — мелкий дождь.
                Забиратися на тепло — начинает  теплеть (о погоде).
                Задощилося — наступила  дождливая погода.
                Заливний, ливний дощ,  злива — проливной дождь, ливень.
                Занепогодилося — началось  ненастье.
                Зашерхнути — слегка  замерзнуть.
                Крапчастий, краплистий  дощ — крупный дождь.
                Мороз пересівся — мороз  уменьшился.
                Мороз, аж скалки  скачуть — такой мороз, что искрится воздух.
                Морози взялися — настали  морозы.
                На бурю заноситься,  кладеться — собирается буря.
                На годину кладеться — будет  хорошая погода.
                На дощ заноситься,  кладеться — собирается дождь.
                На мороз береться — начинает  морозить. Небо хмариться — небо покрывается тучами.
                Передощило — дождь  перестал.
                Розгодинюється,  випогоджується — устанавливается хорошая погода.
                Розгодинилося,  випогодилося, на годині стало — установилась хорошая погода.
                Розгрязло, розгасло — растаяло,  размёрзло.
                Рушила завірюха — началась  снежная буря.
                Сніг карапшить — идет  мелкий снег.
                Схопився вітер,  знявся, рушився — поднялся ветер.
               
              УСЯКЕ — разное
              Битися луною — отдаваться  эхом.
                Бозна-колишні — давнопрошедшие.
                Взятися іржею — заржаветь.
                Вікна жаріють проти  сонця — окна горят на солнце.
                Гаяти чає — время  терять.
                Гулящий, вільний час,  дозвілля, зайва година — свободное время.
                День крізь день — изо  дня в день.
                Другого дня — на  второй день.
                З кінцем місяця — в  конце месяца.
                З того часу – с тех  пор, с той поры.
                З часом, згодом, трохи  згодом — потом.
                З якого часу, відколи  — с каких пор.
                За покійної матері — при  жизни матери.
                За старих часів, за  давніх часів, в старовину, в давнину – встарину.
                Заходять свята — наступают  праздники.
                Зроду-віку цього не  було — никогда еще этого не было.
                І час не змигнеться — время  летит стрелой.
                Ключки пускати — проростать  (о семенах).
                Луна йде, виляски  йдуть — эхо отдается. Як трахне батогом, аж виляски йдуть — как щелкнет плетью, аж эхо  отдаётся.
                Лунати, піти  луною — отдаваться эхом.
                Минулою тижня – на той неделе.
                Море у (в) хвилю — море во время волнения.
                На видноті – на видном освещенном месте.
                На тім тижні — на следующей неделе.
                На той строк, термін – к тому сроку, времени.
  Не за великий час — в течение непродолжительного времени.
                Не за нашої  пам’яті – не в наше время.
                Перед двома  днями – два дня назад.
                Перед тижнем — неделю  назад.
                Пів на першу,  чверть на другу – половина первого, час с четвертью.
                Під час чого — во время чего.
                Піти в стовбур  — расти в ствол.
                По малій годині  — немного спустя.
                Повсякдень, раз у раз, щоразу – постоянно.
                Позаторік — в позапрошлом году.
                Поперед усього, насамперед  – прежде  всего.
                Ржа вхопилася — пристала, появилась ржавчина.
                Саме тепер, саме під цей час, на теперішній час — по нынешнему времени.
                Саме тоді, саме  під той час – как раз в то время.
  Слушний час — благоприятное время,
                Суботнього вечора — вечером в суботу.
                Тим часом — между тем.
                Тими днями — в те дни.
                Тієї хвилини — в ту же минуту.
                Того разу — в тот раз.
                Торік — в прошлом году.
                Хата полум’ям взялася — пламя охватило дом.
                Цвіллю взятися — покрыться плесенью.
                Цими днями — в эти дни, на этих днях.
                Цівкою текти — струёй течь.
                Цього року — в этом году.
                Час плине, минає — время идёт.
                Час швидко  упливає [спливає] – время быстро уходит.
                Щохвилини — ежеминутно.
                Якого часу — в какое время.
              Живий  організм — живой организм
              ВІК, ЗРІСТ  ЛЮДИНИ — возраст, рост человека
              Вік вікувати — проводить жизнь.
                Він убився в  крильця — у него виросли крылья.
                Волосом світити  — быть девицей.
                Діб, доби — время,  пора, возраст, лета.
                Дівчині по  порі, на відданні — девушка-невеста.
                Дійти зросту — вырасти.
                Дійти повних  літ, увійти у літа — достичь зрелого возраста.
                Добивати віку,  добити віку — доживать, дожить.
                Доходити, дійти літ — вырасти, достичь совершеннолетия.
                З дітей  виходити — выходить из детского возраста.
                З літ вийшло йому, коли... — он был уже в летах, когда...
                З первого  молоду — с ранней молодости.
                Замолоду, за молодих літ — смолоду.
                Людина у вашу (мою) діб — человек ваших лет.
                Мені на п’ятий рік переступило, обернуло на п’ятий рік — мне пошел пятый  год.
                Навік, до смерті, по світа сонця — до гроба, до последнего издыхания.  Дати на вік — определить
  долгую жизнь.
                На вісімнадцятий пішло кому — восемнадцатый пошел кому.
                На десятий рік  береться кому — идёт десятый год.
                На другий рік повернуло — пошёл второй год.
                На зріст — ростом. Високий на зріст — высокого роста.
                На пні посивіти  — поседеть в девушках.
                На стану стати — достичь совершеннолетия.
  На схилі віку — на склоне дней жизни.
                Підганятися, підігнатися вгору — подрастать,  подрасти.
  Покіль віку — всю жизнь.
                Розквітлого віку — во цвете лет.
                Середнього віку — средних лет.
                Топтати ряст — жить.
                У вісімнадцятий  рік уступив — пошел восемнадцатый год.
                У колодочки, у  пір’я вбитися — опериться, переносно о людях — вырасти.
                У похилих літах  — в преклонных годах, летах.
                Я таких літ  босий ходив — я в такие годы босым ходил.
               
              ЗОВНІШНІСТЬ,  ОДЯГ — внешность, одежда
                  
                Бридкий на виду — с противной рожей. 
                Бути схожим з ким,  скидатися на кого — быть похожим на кого. Вона на обличчі чисто як  Маруся — она лицом совершенио похожа на Марусю.
                В батька вдався — похож  на отца. 
                Дірками світити — ходить  в дырах.
                З лиця — лицом.
                З лиця спасти,  змарніти — похудеть лицом, на лице.
                Застелитися хусткою — надеть на плечи платок.
                Засукувати, засукати (підкачувати, підкачати) рукава — засукивать, засучить  рукав.
                Змінитися на краще — перемениться к лучшему.
  Краси набиратися — хорошеть.
                Личити, до лиця бути — быть к лицу. До лиця — к лицу пристало.
                На дірки зносити — доносить до дыр.
                Назверх, з себе  — по наружности, по внсшнему виду.
                З себе гарна — хороша  собой.
                Накласти, збочити шапку набакир – надеть шапку набок, набекрень.
                Підкуцувати,  підкуцати спідницю – подтыкать, подоткнуть юбку.
  Роздягтися гольцем — раздеться донага.
                Тілом засвітити  — [быть очень бедным], обнажить часть тела.
                Тім’ям світити  — ходить без «очіпка». Очіпок — головной убор замужней женщины.
                Ходити чепурно,  охайно — держать себя опрятно.
                Холоші  підкачувати — подвернуть штанины.
                Хороший, гарний  на виду, на вроду, на вигляді — хорош лицом. Хороша — міри нема — безмерно  красива.
                Чоловік на виді  — моложавый мужчина.
                Штани носити навпуски — не закладывать штанины в голенища сапог.
               
              СИЛА, МІЦЬ,  ПОТУГА — сила, мощь
              Виробляти,  виробити силу — истрачивать, истратить на работе силу.
                Дужий, не дужий  зробити, здужати, не здужати зробити — в состоянии, не в состоянии сделать.
                Знемогтися на  силі — выбиться из сил.
                На превелику  силу, силу в силу — с большим трудом.
                Над мої сили — свыше  моих сил.
                Над силу, через  силу, над міру — сверх сил.
                Не здолати, не  мати сил, змоги — не быть в состоянии.
                Несила,  неспромога, не під силу — невмочь, нет сил, нет мочи.
                Ніг не  волоче(ить) — не в состоянии идти.
                У потугу, в  силу вбиватися — входить в силу, укрепляться, приобретать силу, сделаться  сильным. Братися на силу — чувствовать в себе
                  силу.
                Упадати на силі  — обессиливать, ослабевать.
  Щосили, чимдуж, щодуху, якмога, якомога — на сколько сил хватит, изо  всех сил. Що сила зможе — по мере сил.
                Як посилля — по мере сил.
               
              ЗДОРОВ’Я — здоровье
              Людина при здоров’ю  — здоровый человек, крепкий.
                Матися добре — находиться в добром здоровье.
               
              ХВОРОБА,  СЛАБІСТЬ, НЕДУГА — болезнь, слабость,   немощь
              Вернеться світ  кому — голова кружится у кого. Ещё: голова вернеться, іде обертом,  голова кружка іде,
                іде земля перекидом кому.
                Вогнем узяло  кого — в жар бросило кого.
                До пам’яті  прийти — прийти в сознание.
                Занудило, мене  нудить, нудно мені — встошнилось мне, тошно мне.
                Запаморока — головокружение.
                Зомліти — лишиться  чувств.
                Зубами третяка  вибивати — дрожать так, что зуб на зуб не попадает. Третяк — коленце  в танце.
                Млості обняли — упал(а) в обморок.
                Мозок закрутився кому, світ кому  перемінився — потемнело в главах.
                Мороз пішов по кому — в холод бросило  кого.
                Морозить, лихоманить, трясця трясе кого,  трусить, холодом бере кого — знобит кого.
                Мороки беруть кого — приходит в  беспамятство кто.
                Непритомний — без сознания,  беспамятный.
                Непритомним бувши — находясь в  беспамятстве.
                Непритомність, млість — обморок.
                Нудить, нудота — тошнота.
                Нудить, з душі верне — позывает на  рвоту, тошнит.
                Падати в нестямку — впадать в бессознательное состояние, терять сознание.
  Поза плечима і морозом, і вогнем сипонути — бросать в огонь (о болезни).
                Пропасниця, гарячка — лихорадка, жар.
                Світ йому замакітрився — не взвидел света.
                Стямитися — опомниться, сообразить.
               
              РІЗНІ ЗНАКИ НЕЗДУЖАННЯ — разные  признаки болезни
              Добігти сухоти, гарячки та іншого чого  (про хвороби) — приобретать чахотку, тиф и прочее (о болезнях).
                Затамувати, загамувати кров — остановить  кровотечение.
                Зуб крутить — зуб ноет.
                На ногу кривий — хромой.
                Налягати на ногу, шкандибати, кульгати — хромать.
                Недобачати — плохо видеть, иметь плохое зрение.
                Очі повтягало кому, очі позатягало — глаза ввалились у кого.
                Перевівся, звівся нінащо — извелся ни  на что.
                Повиймати очі — выколоть глаза.
                Полегшало йому — сделалось лучше (о больном).
  Пухирем взятися, знятися — покрыться струпьями.
                Ребра світяться — похудел.
                Річ відняло кому — отнялся язык, не в  состоянии говорить.
                Словами блудити — бредить.
                Стемніти на очі — потерять зрение.
                Стратити здоров’я — лишиться здоровья.
                У недузі лежати — быть, лежать больным.
Упасти в лежу — заболеть.
               
              СМЕРТЬ — смерть
              Вкоротити життя — лишить жизни.
                Доглядати смерті, душі — присматривать за умирающим.
                Заподіяти собі смерті, позбавити собі  життя, вкоротити собі віку, вмалити собі віку — наложить на себя руки.
                Збавляти життя, збавити віку кому — лишить жизни, погубить кого (збавити — лишить).
                На Божій дорозі — при смерти. Ещё: бути  на останній дорозі.
                На вмируще — к смерти, на смерть.
                На ладан дихати; однією ногою бути в  домовині — глядеть в гроб.
  На той світ загнати — ввести кого в могилу.
                На тонку пряде — в гроб смотрит. Ещё: прясти на тонку нитку.
                Наложити, лягти головою — сложить голову.
  Не своя смерть — насильственная смерть.
                Не топтати рясту — умереть (образно).
               
              СОН, ДРІМОТА — сон, дремота
              Дати хропака — сильно заснуть с храпом.
                Не береться сон кому — не хочется спать кому.
                Недовго було нашого спання — не долго длился наш сон.
                Ніч зорити — не спать ночью. Зорити  — стежити очима за ким — смотреть пристально за кем (але зоріти — светиться,  сиять).
                Оком не стинати — не смыкать глаз.
                Окунів ловити — дремать. То же одним  словом — куняти.
                Сліпці сватають — дремота одолевает.
                Сон мене не бере — у меня бессонница.
  Спання нема — не спится, нет сна.
                Шпака удрати, удирати — вздремнуть
               
              ЇЖА, АПЕТИТ — еда, апетит
              До міри пити — пить умеренно.
                Застав його при обіді — нашел его за  обедом.
                І ріски в роті не було (ріска — крапля,  росинка), буквально — и росинки во рту не было, то есть не ел и не пил.
                Їсти хочу, аж душа болить — сильно хочу  есть.
                Комара задушити, перекусити — червячка заморить.
                На тще серце, [натщесерце] — натощак.
                Наївся донесхочу — объелся.
                Напитися по дужку — напиться вволю.
                Напідпитку, напідпитках — выпивши, под  хмельком, во хмелю. Ещё: під чаркою.
                Нахилки [нахильцем] пити — пить,  наклонив сосуд (не из рюмки или бокала).
                Нема йому просипу — пьян всегда.
                Неохота до їжі — отсутствие аппетита.
                Одразу вихилити [хильцем ковтнути] — выпить  залпом.
                Під п’яну руч, по-п’яному — в пьяном  виде.
                Потверезу — в трезвом виде.
                Усмак наївся — со вкусом поел.
               
              РІЗНІ ЗМІНИ В ОРГАНІЗМІ, ЯВИЩА —разные  изменения в организме, явления
              Двойнить, тройнить — двоится в глазах.
                Дріжаки ловити — дрожать от холода.
                Жила кидається — пульс бьется.
                За серце стиснуло — сжалось сердце.
                За шкуру мов снігом сипонуло; наче жаром  всипало; аж у п’яти закололо — за шиворот как снег насыпался, словно огнем  обпекло, душа в пятки спряталась.
                Серце теленькає, тенькає, колотиться — сердце бьется.
                Холод береться дужче до старих — старые люди чувствительнее к холоду.
              Холодно в руки — холодно рукам.
              
                Рух — движение
              РУХЛИВІСТЬ,  ХОДІННЯ, БІГ — подвижность, хождение, бег
              Без духу  прибігти — прибежать, запыхавшись от быстрого бега или от испуга.
                Бігти що духу в тілі — бежать изо всех сил, со всех ног.
                Він усе в хідні — он всё ходит.
                Вкоротити ходи — замедлить шаг, идти медленнее.
  Іти полем, лісом, вулицею — идти по полю, по лесу, по улице.
                Куди видно  тікає — убегать без оглядки.
                Набігці — на  бегу.
                Наздогін — вдогонку.
                Нога за ногою  йти — медленно идти.
                Опріпці ходити  — ходить опираясь.
                П’ятами  накивати, закивати — убежать, удрать.
                Перед займати — заходить спереди.
                Перехильцем  ходити — ходить вразвалку.
                Піти до театру  — пойти в театр.
                Піти на  побридки — пойти бродяжничать.
                Побіг  навперейми — побежал наперерез.
                Побігти за лікарем,  побігти по лікаря — побежать
                  вдогонку (вслед) за врачом , побежать за врачом
                  (чтобы привести его).
                Повернути,  пускатися навтіки — обратиться в бегство [пускаться наутек].
                Податися на  втікача — броситься бежать.
                Придержати ходу  — умерить шаг.
                Прижати ходи в  ноги — поспешить, прибавить шагу.
                Такий, що аж  шкура на ньому горить — горячий, непоседливый.
                Услід за ким  ходити — следом ходить за кем.
                Увійти не  оповівшись — войти без доклада.
                Удатися в  забіги до ... — убежать, укрыться в ...
                Хода — шаг,  а также походка, поступь. Їхати ходою — ехать шагом.
                Як на шрубах  ходить — живой, подвижный. Буквально: он как на винтах ходит.
               
              ДОРОГА, В  ДОРОЗІ — дорога, в пути
              В напрямі  до...— по направлению к...
                В одну ходку  дійти — дойти, не отдыхая в пути.
                Верстати дорогу,  путь — держать путь.
                Дорога важка на  коні — дорога тяжела для коней.
                Зав’язати  дорогу — преградить путь, стать на пути.
                Круги накидати  — делать круг, обход.
                Набігти тропи — найти дорогу, напасть на дорогу.
                Не вхопив тропи  — не попал в след.
                Повертом, поворітьмя,  вертаючись — на обратном пути.
                Позагороднє  йти, манівцями йти — идти окольными путями.
                Стежку  гаптувати — направлять путь (гаптувати — вышивать золотом, серебром).
                Туди обхідно,  там обхідно — если пойти по этой дороге, то придется сделать круг, обход.
                Узяти тропи,  вхопити тропи — попасть на дорогу, сообразить, смекнуть.
               
              КІНЬ, ЇЗДА — конь, езда
              Бери, верни вправо, наліво, цабе, цоб — держи  правее, левее.
                Бігти верхи — быстро ехать верхом.
                Боковий кінь — пристяжной конь.
                Гамулець управляти — надеть узду. Переносно: обуздать.
                Діпом їхати — ехать двумя лошадьми, из  которых одна маленькая, а другая большая.
                Згацькати коні — изморить лошадей, загнать.
                Їхати кіньми — ехать на конях.
                Їхати під гору (з гори) — ехать в гору (под гору).
                Кінь біжить упросік — лошадь скачет галопом. В узаводи — во весь  карьер.
  На занузді бути — быть взнузданным.
  Охляп сидіти на коні — без седла.
                Спадати, спасти на коня — вскакивать, вскочить на коня. Упадати на коня  — вскочить на коня.
  Стиснути острогами — дать шпоры.
                Тюпки їхати — ехать рысцой.
                Утрикінь — тройкой.
                Шилом, устяж їхати — ехать, запрягши  лошадей гуськом.
               
              ІНШІ ВИДИ РУХУ — другие виды движения
              Витикати пальцем кого, що — показывать  пальцем на кого, на что.
                Гоном гнати — быстро гнать.
                Гребти у ход — грести прямо вперёд.
                Давати сторчака — падать вниз головой.
                Де взявся — откуда ни возьмись.
                До ніг упасти — упасть к ногам.
                Зірватися на рівні ноги — вскочить.
                З-під човна гребуть — гребут, чтобы повернуть лодку.
                Їхати залізницею — ехать по железной  дороге.
                Кинутись, упасти опукою — стремительно броситься, упасть.
                На низ пливти, за водою пливти — плыть вниз по реке.
                Піти в переверти — начать кувыркаться.
                Піти по нишпорках — начать выискивать.
                Піти у танець — начать танцевать.
                Плавця піти — пуститься вплавь.
                Плескати в руки, в долоні — хлопать в  ладоши.
                Пливти пароплавом — плыть на пароходе.
                Пригнати човна до — подплыть лодкой к. 
                Прикипіти до столу — садиться за стол.
                Проти води — против течения.
                Сідати на гребку — садиться за вёсла.
                Скидати рукою на кого, на що — показывать  на кого, на что рукою.
                Ставати, сідати кружка — становиться в  круг.
                Тяглом тягти — тащить (тягло — лямка  для тяги ввода, парома).
                Укриватися, укритися п’ятами — упасть  вниз головой. Буквально: укрыться пятками.
               
              РУХ ОЧЕЙ, ЗМІНИ В ОБЛИЧЧІ — движения  глазами, изменения в лице
              Аж зірниці засвітилися — аж искры из  глаз посыпались.
                Бачити на вільне око — видеть простым  глазом.
                Видивити очі — испортить глаза напряжённым смотрением. Буквально: высмотреть  глаза.
                Висолопити язика — вывалить язык.
                Вишкірити зуби — оскалиться.
                Віч-на-віч — с глазу на глаз.
                Вликом дивитися — смотреть букой.
                Вмитися сльозами, очі заходяться сльозами  — глаза наполняются слезами.
                Впадати в очі, набігти на очі, очі в себе брати, вбирати — бросаться  взглядом. Аж очі вбирає — глаз нельзя оторвать.
                Встромити, втупити очі в землю (до землі)  — потупиться.
                Губи запишати — губы надуть (от  важности, презрения, злости, обиды).
                Датися у вічі — показаться на глаза.
                Дивитися виторопнем — смотреть  растерянно. Виторопня — оторопелый, растерянный. Отсюда — виторопні  ловити — глазеть.
                Дивитися, зирнути, поглядати сторч — смотреть,  поглядывать исподлобья, сурово, недружелюбно (сторч — перпендикулярно,  вниз головой [вертикально, сверху вниз]).
                Жулити очі, хмурити очі — мигать,  прищуривать глаза.
                Заздрим оком поглядати, заздрити очима — завистливо смотреть.
                Заплакав ревними сльозами — заплакал горькими слезами.
                Затопляти, затупити очі, погляд в когось — вперять глаза, взор устремить.
                Зашарітися — зардеть, зарумяниться, закраснеться.
                Зводити очима, кидати оком на кого, на що — взглядывать.
                Зглянути оком — охватить взглядом.
                Зизом дивитися — искоса смотреть.
                Злим, лихим оком дивитися на кого — сердиться, быть злым на кого.
                Змінитися на лиці — измениться в лице.
                Зціплювати, зціпити зуби — стискивать, стиснуть зубы.
                Каганці в віччю засвітилися — искры из  глаз посыпались. Каганець — плошка, ночник, переносно: искры.
                Квасити губи — иметь кислую мину.
                Кирпу гнути — задирать нос.
                Копилити губи — оттопыривать губы,  отдувать, важничать.
                Кривим оком на кого — подмигнуть кому.
                Куди глянеш — куда ни посмотришь.
                Лупати очима — мигать, хлопать глазами.
                Моргати на кого — строить кому глазки.
                На все око — на все глаза.
                На очі набігати — мелькать перед глазами.
                На свої очі бачити — видеть своими глазами.
                Навертати на очі — попадаться на глаза.
                Накидати, накинути оком кого — буквально: набрасывать, набросить взглядом,  то есть обратить внимание на кого-либо, приметить.
                Напасти очі — насмотреться.
                Напекти раків — покраснеть от стыда.
  Ніс під себе — сконфузиться, оробеть.
                Очі йому так і заводило до Марти — глаза его так и устремлялись на Марту.
                Пасти очима — пожирать взглядом, взором.
                Перед очима — на глазах.
                Похнюпитися — повесить нос.
                Прикро дивитися — смотреть не сводя глаз, настойчиво, резко.
                Прикусити язика — прикусить губу, закусить.
                Скидатися очима — вглядываться друг в друга.
                Сльоза сльозу вишибає, побиває — слеза за слезой катится.
                Спадати очима на кого — встретиться  взглядом, взглянуть.
                Споглядати жадібним оком — с  вожделением посматривать глазами.
                У лиці мінитися — то краснеть, то бледнеть.
                Ударити в сльози — заплакать.
                Удивлятися, удивитися очима в когось — уставляться  в кого-то глазами.
                Уп’ясти очі, втупити, затопити очі, погляд  — уставиться глазами.
                Шилити губки — сжимать губки,  кокетничая.
              [Почуття та поведінка — чувства и  поведение]
              ДУМКА, ГАДКА, ПОГЛЯД — мысль, мнение,  вигляд
              А я й не туди; а мені й на думку не спало  — а мне и невдомек.
                Ані гадки; він і гадки не має — совсем  не беспокоится; он и в ус не дует.
                В думку не сходить, не йде — на (из) голову(ы) не идёт.
                Взяти тропи — найти дорогу; переносно: сообразить, догадаться. Не візьму  тропи, хто б це був? — Не соображу, кто бы это мог быть?
                Дати на розум — наводить на мысль.
                Добірати (добирати) розуму, ума — смекать, соображать, додумываться.
                Додержуватися якоїсь думки — придерживаться какого-то мнения.
                Думка побиває — одна мысль быстро сменяет другую.
                Думку дбати — размышлять.
  З думки не виходить — не выходит из головы.
                Заходити в глибокі думки — предаваться глубоким размышлениям.
                Збагнути думку чию — постичь чью мысль.
                Збігло кому на думку — пришло кому в голову.
                Мати на думці — иметь в мыслях.
                Мати на мислі — предполагать, думать [иметь в виду].
                Мені й на думку не спадало — мне и в  голову не приходило.
                На думці стояти — быть в уме [оставаться  в уме, не сходить сума].
                На мій погляд, як я гадаю — по моему  собственному мнению. 
                На мою гадку — по моему мнению. Ещё: по  моїй голові, як на мене.
                Піти, ходити до голови на розум — думать,  обращаться к доводам ума.
                Про(й)няла думка кого — явилась у кого  мысль.
                Ради не дам, розуму не приберу — ума не  приложу.
                Сам собі щось думає — про себя что-то  думает.
                Спасти на розум — придти на ум.
                Спливати, навертатися на думку — приходить  в голову.
                Така в його думка — он так думает,  предполагает.
                У голову (до голови) класти, покладати — догадываться, думать, ожидать.
  У голову цього не покладай — и не думай об этом.
                У таких думках — в таких мыслях.
  Узяли його гадки та думки — сильно задумался.
  Хто в думках та гадках — кто погружен в задумчивость.
                Шкода й гадки — нечего и думать. Шкода — напрасно.
                Як на мене, як на мою думку — что касается меня.
  Як на твою думку? Як тобі здається? — Как тебе кажется?
                Як світ йому скинув — сразу ему стало  ясно.
                Як ти гадаєш? — Как ты полагаешь, думаешь?
               
              СВІДОМІСТЬ, РОЗУМ — сознание, разум
              В розум прийти — образумиться.
                Глузди відбити — лишиться ума, рехнуться, лишить рассудка.
                Держати в голові розум добрий — быть благоразумным.
                До глузду прийти (несколько грубовато) —  образумиться, опомниться.
                До розуму дійти — с возрастом поумнеть.
                Дурний як пень, як колода — глуп как пробка.
                З глузду зсунутись, з’їхати, скрутитися, спасти — сойти  с ума.
                З дурного розуму — по глупости.
                Зіходити, зійти на чийсь розум — поступать как кто.
                На дитячий розум перейти — впасть в детство. Ещё: здитинитись.
                На розум не багатий — глупый.
                На розум не вдався — отроду глуп.
                Набиратися розуму — умнеть.
                Навернуло голову, мозок кому — одурел кто.
                Навчати розуму, на добрий розум навчати — поучать,  наставлять на путь истинный, развить.
                Не в тямку — не сознавая [невдомек].
                Нестямки напали — растерялся, забыл. Нестяма,  нестямка — растерянность, самозабвение.
                Перевестися на чий розум — держать чью руку, делать  всё по чьему указанию.
                Позбавити розуму — свести с ума.
                При розумі бути — быть в своём уме, в сознании.
                Спадати з розуму — быть не в полном уме.
                Схаменутися, отямитися — взяться за ум.
               
              ФАНТАЗІЯ — фантазия
              Думками багатіти, у хмарах літати — строить  воздушные замки.
                Заходити в хмару — фантазировать.
               
              ХИСТ, КЕБЕТА — способность
              Бистрий на розум — сметливый, сообразительный.
                Він такий, що нічого не вибере робити — он ничего не умеет делать.
  До всього заподатний (здатний) — на все руки мастер.
                Добрати хисту — ухитриться, умудриться.
                Знести головою — быть в состоянии, по своему уму сделать что-либо.
                Мати тяму до чого — смыслить в чём.
                Не вміє й шила загострити — ни к чему не способен.
  Розумітися на чому — понимать, смыслить в чём, знать толк в чём.
                Тобі не хист, не до твого хисту — не по твоим  способностям.
                Тобі не хисту — буквально: ты не способен.
                Тупий на що — тупой по отношению к чему. На  задачі тупа була — не смогла решить задачу.
                Тяма є що зробити; тямити що зробити — есть умение,  способность что-нибудь сделать.
                Удачу до чого мати — иметь к чему способность.
                Удача — натура, темперамент, свойство. Отсюда также: удатися в кого — родиться  похожим на кого.
               
              ПАМ’ЯТЬ — память
              Брати на розум — замечать, принимать к  сведению.
                Випливати з пам’яті — вылетать из  памяти.
                Впасти в пам’ятку — запечатлеться в  памяти.
                Даватися взнаки, утямки бути — врезаться  в память кому. Слово «тямки» окремо від вказаних висловів не вживається,  але зміст його стає зрозумілим поряд з дієсловом «тямити» — смыслить,  понимать, помнить.
                Держати в мислях кого, що — не  выпускать из головы, все время помнить, думать о ком, помнить.
                Держатися голови — запечатлеться в  памяти.
                Довіку не забуду, ні в світочку не забуду, поки світить не забуду — никогда  не забуду.
  Запасти в голову, роїтися в голову — засесть в голове.
                Ледача пам’ять — плохая память. Буквально: ленивая.
                Мені щось не в тямки, не в помку, не  пам’ятки — мне что-то не помнится.
                На пам’яті стати — припомниться.
                Навертатися, навернутися на думку, на  пам’ять приходити — придти на память.
                Пам’ять притерплась — память  притупилась.
                Пустити у непам’ять — предать забвению.
                Хоч у щимки голову — не згадаю — хоть  убей — не вспомню. [Буквально: хоть голову в тиски — не вспомню].
                Це мені в помку — это мне памятно.
               
              УВАЖНІСТЬ — внимательность
              Брати до уваги, зважати, уважати на що — обращать  внимание на что.
                Брати очі на себе — привлекать,  притягивать, останавливать внимание, бросаться в глаза.
                Брати, взяти на замітку; взяти до відома;  взяти на розум — принимать, принять к сведению, во внимание.
                Дати, подати до уваги кому що, увагу  вернути на що — обратить внимание на что. Вариант: увагу звернути чию на  що — обратить внимание чьё на что.
                Зводити, звести на очі кому — обращать  чье внимание.
                Мати на оці — не спускать с глаз.
                На вуса мотати — принимать к сведению [мотать на ус].
                Розпустити вуха — развесить уши,  слушать внимательно.
               
              НЕУВАЖНІСТЬ — невнимательность
              Випорожні ловити, виторопні ловити,  витрішки їсти (ловити, купувати, продавати) —ротозеем глядеть, глазеть,  зевать, ворон ловить. Випорожні від випорожняти — опорожнять; виторопань — оторопелый; витрішок — вытаращенный глаз.
                Ґави ловити, заґавитися — ворон ловить.
                Через верх слухати — невнимательно  слушать.
               
              ЗВИЧКИ, СМАК, ЛЮБОВ, НАХИЛ — привычки,  вкус [любовь], привязанность
              Байдуже, дарма, ні щадки, і гадки мало,  ніскільки — нужды нет. 
                Брати звичку — привыкать.
                Бути прихильником (прихильним) до кого — быть  расположенным к кому.
  Вразило кого, запало кому в душу (в око, в серце), справило на кого  враження — произвело на кого впечатление.
                Все дарма, байдуже — всё нипочём.
  Втопитися у що — погрузиться во что, увлечься чем.
                До душі — по душе.
                До нього душа так і горнеться — чувствовать  к нему невольную симпатию.
                Дух за ким ронити — без ума от кого быть.
                Душа не навертається — противно кому.
  З ненависті до мене — из ненависти ко мне.
                Кохатися у чому — находить удовольствие в чём-либо.
                Моя душа її не терпить — я её не  выношу.
                Не до мислі, не по серцю — не нравиться.
                Не до смаку, не до вподоби — не по нутру, не по вкусу.
                Не залюбив хто, не до вподоби сталося кому  — не понравилось кому.
                Перевагу, перед давати — оказывать  предпочтение.
                Прилюблятися до чого — пристращаться к  чему.
                Про мене, про мою волю, мені байдуже,  однаково, дарма — для меня все равно.
                Розласитися — войти во вкус.
                Смакувати, кому до вподоби припадати —  быть по вкусу.
                Узяти натуру —усвоить привычку.
                Уподобати собі що — полюбить что,  пристраститься к чему.
                Що на душі, до вподоби кому — что по сердцу кому.
               
              ОХОТА, НАСТРІЙ — желание, настроение (намір, бажання, нетерпність — намерение, желание, нетерпение)
              Брати, взяти намір — иметь намерение,  вознамериться.
                Важити на кого — замышлять против кого.
                Від щирого серця, з дорогою душею — от всего  сердца, очень охотно.
                Гострити зуби на кого — иметь зуб против (на) кого.
                Душа росте вгору — испытываю подъём духа.
                Залюбки, з охотою — с удовольствием.
                Зі своєї ініціативи — по своей инициативе.
                Зі своєї охоти, волі, самохіть — по собственному желанию.
                Ласитися на що — острить зубы на что.
                На мене падь пала — на меня стих нашел (напал).
                Падь — медвяная роса, причиняющая вред колосьям; откуда — «падь пала» — упала  на хлеб вредная роса.
                Набрати охоти — воодушевиться.
                Не з добром — не с хорошими намерениями.
  Не маю охоти до роботи, не бере мене робота — не расположен работать.
                Не од тієї речі, не від того — не прочь.
                Не хотячи, без наміру, ненавмисне — непреднамеренно.
                Непосидячка бере кого — не сидится от  нетерпения.
                Нетерплячка бере кого — не может усидеть кто.
                Охотою — по своему желанию, добровольно, по своей охоте.
                Розколихувати, розколихати — воодушевить.  Ещё — підняти духа.
                Рости вгору — возвышаться.
                Терпець увірвався кому — невтерпёж кому стало.
                У голову взяти, забрати — задаться целью, решить. Ещё: у голову собі  кинути.
               
              НУДОТА — скука (жаль, сум, журба,  туга, відчай, незадоволення — жалость, грусть, кручина, отчаяние,  недовольство)
              Боліти серцем — скорбеть, печалиться.
                Бути незадоволеним з чого, крутити носом — быть недовольным чем. 
                Важкі думи осіли голову — голова полна  тяжёлых дум.
                Гнітити — давить, угнетать.
                Гнітити на серці — скрывать в душе  тяжёлые чувства.
                Доходити до серця — растрогать.
                Драти мур — приходить в отчаяние. Мур — каменная стена. Буквально значит: драть, разрывать стену.
                Жаль душу стискає — тяжело на душе.
                Жаль обійняв, сум обняв, журба, туга обхопила — охватило сожаление,  взгрустнулось, стало грустно, печаль охватила.
                Живий жаль бере — очень, в высшей степени жаль.
                Журба сушить — тоска грызёт.
                З нудьги — от тоски.
                Загнітивши серце — скрепя сердце.
  Колупнуло серце — защемило в сердце.
                Лихом нудити — затосковать от горя.
                Мені негода — мне не нравится.
                Нудити світом — томиться.
                Нудьга обняла — скука одолела.
                Ремствувати на кого — быть в претензии к кому.
                Серце кров’ю закипає — высшая степень душевных страданий.
                Серцем нудити — тосковать.
                Сидить, як у сливах — он не в своей тарелке.
                Смуток пройняв — на него напала грусть.
                Сохнути з журби — сохнуть от печали.
                Сум нас побрав — нас охватила печаль.
                Сум, журба, жаль бере — становится грустно, охватила скорбь, стало жаль.
                У тугу вдаватися — горю предаваться, впадать в уныние. Туга — горесть,  печаль. Удаватися — предаваться, отдаваться.
                Холоне серце, холоне в серці — сердце замирает, страшно делается.
                Як не свій ходить — сам не в себе.
               
              ДОБРИЙ НАСТРІЙ — хорошее настроение
              Бути задоволеним з чого — быть  довольным чем.
                Відлигнути, відлегти на серці — легче  на душе. Відлигнути — потеплеть, отсыреть.
                Добре діється кому — хорошо на душе,  хорошо живётся кому.
                З радощі — от радости.
                Мов камінь з душі — как гора с плеч.
                На превелику втіху — к величайшему  удовольствию.
                На світ народився — воспрянул духом.
                Одійти від серця — перестать сердиться.
                Під добру руку — в хорошую минуту.
                Полегшало на душі кому — отлегло от  сердца кому.
                Світом вгору піднявся — легко на душе и  вольно, стало веселее.
                Спочивати душею — отвести душу.
               
              ГНІВ, ЗЛІСТЬ,  ЛЮТІСТЬ, НЕНАВИСТЬ — гнев, злость, ярость, ненависть
              Бути лихої волі  на кого — быть злым на кого.
                Взяти ненависть на кого — возненавидеть кого.
                Гнів покладати на кого — сердиться, гневаться на кого.
                Зазлість на  кого мати — враждовать с кем.
                Закипіти гнівом  — рассердиться, разгневаться.
                Злість на кого  бере — сердиться на кого.
                Зозла,  спересердя — в гневе, в сердцах.
                Лихим бути на  кого — злобствовать, иметь неприятные [неприязненные] чувства  к кому.
                Мати злість на  кого, пересердя мати на кого, злоститися, гніватися, лютувати на кого — злиться,  сердиться, гневаться на кого.
                Мені зробилося  сердито — я рассердился.
                Під гарячу руку  — в минуту гнева.
                Сердито мені — я  сердитый.
                Серця додати — ещё  больше рассердиться.
               
              СТРАХ, ЖАХ,  ПОЛОХ — страх, ужас, смятение
                  
                Боятися і руху  чийого — сильно бояться кого-то.
                Волосся  настовпужилося — волосы стали дыбом.
                Завдати страху, жаху — наводить страх, ужас, внушать страх.
                На душі  похололо, душа застигла — душа в пятки ушла.
                Налякати,  нагнати духу, завдати ляку — напугать.
                Спереляку — от испуга.
                Страх зашибає  кого — делается страшно кому.
              
                СОРОМ, СОРОМЛИВІСТЬ — стыд, стыдливость
              З сорому — от  стыда.
                На сором — к стыду.
                Сорому  завдавати кому — вводить в стыд.
                Сорому на нього  немає — стыда у него нет.
                Сорому  набратися — осрамиться. Ещё: доходити, дійти до сорома.
                Треба позичити  в Сірка очей — стыдно в глаза смотреть.
               
              БРЕХЛИВІСТЬ — вранье
              Взяти гріха на  душу — покривить душой.
                За хмару зайти далеко, у далеко зайти — осрамиться, завраться.
                Заснітити очі — отвести глаза, отуманить, одурачить.
                Провадить на  знать-що — нести вздор. Те саме — клепати язиком.
                Пускати тумана — дурачить, обманывать.
                Робити з губи халяву — не выполнить обещание.
  Розпустити губи — много говорить, врать, сплетничать.
                У живі очі  брехати — бесстыдно врать в глаза.
                Убрати в шори — обмануть, надуть. 
                Увочевидьки  бреше — в глаза врёт.
                Ману пускати,  напускати — отводить глаза, дурачить.
                Щільно бреше — складно  врет. Буквально: плотно.
              
              ХИТРОЩІ, ЛЕСТКА  — хитрости, лесть
              Брати на штуки  — употреблять хитрость, уловки.
                Вивідувати ума — стараться узнать образ мыслей.
                Датися на підмову — дать себя обмануть.
  Залестити кого, підлабузнитися до кого — подольститься к кому.
                Крутити носом — вилять.
                Лисом підшитий — хитрый, льстивый.
                Листом стелеться — прикидывается добрым, уступает во всем, лебезит.
  На двох стільцях сидіти — двоедушничать.
                На хитрощах ходити — хитрить, лукавить.
                Обізватися на солодкім меду — заговорить сладкоречиво.
                Підсипатися до кого,  стелитися перед ким — мелким бесом рассыпаться.
                Світити в очі — льстить.
                Словом мастити — обольщать речами.
                Язиком грати — льстить, пресмыкаться.
               
              ЗАЗДРОЩІ —  зависть
              Завидки беруть  — завидно делается.
                Завидющі очі — завистливые глаза.
                Заздрість мати на кого — завидовать кому.
               
              ЛІНОЩІ,  ЛЕДАРСТВО — лень, праздность
              І за холодну  воду не береться — решительно ничего не делает.
                І пальцем не  кивне — и пальцем не пошевелит.
                Лежні напали — лень одолела.
                Лежня — лежебок.
                Лежня справляти  — ничего не делать.
                Лінивий,  ледачий на все — ленивый во всем. 
                Лінощі, баглаї  обсіли — лень напала. Ещё: баглаї обсіли.
                Походеньки та  посиденьки справляє, байдики б’є — ничего не делает, бьёт баклуши.
  Пуститися в ледащо — сделаться негодным [совершать недостойные  поступки, избегать работы, вести себя легкомысленно].
                Швенді справляти — слоняться без дела.
                Швеньдя — праздношатающийся.
               
              ЧВАНЬ — чванство
              Велико нестися  — много о себе думать.
                Високо нестися, вгору нестися — важничать, заноситься.
                Злидні, та ще й  з перцем — голь с претензиями.
                Про себе високо гадати — заноситься.
               
              ДОВІРА — доверие
              Було кому  повірити — нашел кому поверить.
                Діймать, дійняти, дати віри [кому] — поверить.
                Не йметься віри — не верится.
                Сповірятися на кого, вірити кому — доверять кому.
               
              РІЗНЕ — разное
              Без нього і вода не освятиться — ему до  всего дело.
                Він скрізь устряне — он во все вмешается.
                З ласки — из милости.
                Матися на бачності, держатися берега — быть  осторожным.
                На вдачу — характером [по  характеру].
                На плач твердий — редко плачет.
                На своєму слові стояти — не изменить своему слову.
                Не дасть собі в кашу плювати — не даст собой помыкать.
                Не наважився до цього заходу — не  решился на этот шаг.
                Нема їй ніякого зупинку — её ничто не  остановит.
                Ніяким Богом не допросишся у нього — никак  его не уговоришь.
                Тільки забави на думці — он думает  только об удовольствиях.
               
              РОЗМОВА, БАЛАЧКИ — разговор, беседа,  болтовня
              Без мови,  мовчки — молча, безмолвно.
                Бути з ким на речах — иметь с кем разговор.
                В’язатися словом — обязать себя словом.
                Взяти на зуби кого — злословить о ком.
                Вкинути ґедзика — указать о чём-либо с умыслом, рассердить, привести в  раздражение.
                Вловити в мові — поймать на слове.
                Говорити без одрізків — говорить с полной резкостью.
                Говорити миттю — говорить скороговоркой.
                Говорити, розмовляти якою мовою — говорить на каком языке.
  Ґедзя вкусив — напал на кого.
                Датися на мову — [вступить в разговор] быть разговорчивым, красноречивым.
                До душі сказати — с чувством сказать.
                До прикладу сказати — сказать удачно.
                З оприском балакати — вспыльчиво,  запальчиво говорить.
                Загинати, загнути крючка — заговаривать  о чём-либо с хитрыми намерениями.
  Загнути карлючку кому — задать трудный вопрос кому, поставить в  затруднительное положение.
                Закидати гадючки на кого — делать злостные намеки на кого.
                Затятися в розмові — запнуться в разговоре.
  Знімати голос, річ — отозваться, начать говорить.
                Зрікатися свого слова — отказаться от своих слов.
                І губи не роззявив — не сказал ни слова [и рта не раскрыл].
                Каже, як з  листу бере — говорит, будто с написанного читает, то есть свободно и хорошо.
                Казати до ладу, до пуття — говорить дельно, толково. 
                Казати на жарт  — шутить.
                Казати таке, що  й купи не тримається — говорить несообразное.
                Кувати речі недобрії — злословить.
                Лаятися на всі заставки — бранить сильно.
                Минути мовчки — обойти молчанием.
                Мова мовиться — речь идёт о чём.
                Мова не мовиться — разговор не вяжется.
                Мовити криво — противоречить.
                Мовити під лад кому — говорить в тон кому.
                Мову найти — найти тему для разговора.
                На мові бути з ким — беседовать, разговаривать.
                На сміх казати — говорить шутливо.
                На сю руч горнути — говорить в свою пользу.
                На чию сторону казати — говорить на чей адрес.
                Натороч казати — противоречить, спорить.
                Не дав і рота роззявити — не дал и рта раскрыть.
                Не до мови, не до розмови бути кому — быть кому неприятным собеседником.
  Не заходити з ким у перелік — не входить с кем в спор, в пререкания.
                Неподобними словами лаятися — браниться скверными словами.
                Ні пари з уст — ни слова из уст.
                Патоки розпускати — начать разглагольствовать.
                Перемивати кого на зубах — перетирать на зубах, ругать, перебирать косточки.
                Піддрочку дати — подзадорить.
                Поговір пускати — сплетни распускать.
                Поговоримо до пуття — поговорим с толком.
                Прикинути слівце — ввернуть слово.
                Прикусити язика — замолчать.
                Притяв йому носа добре — срезал его хорошо. Притяти (подрезать) —  резко ответить.
                Розмова точиться — разговор тянется, продолжается.
                Розпускати губи — говорить лишнее.
  Скребти кому редьку — читать кому нотации.
  Словами мастити — услаждать речами.
                Слово по слову  — слово за слово.
  Словом займати кого, стати до розмови, стати на річах із ким — вступить  в разговор. Ещё: в речі ввіходити.
                Словом карати — корить, бранить.
                Теревені правити, говорити нісенітницю — ахинею нести.
                Тільки язиком  ляскати, ляпати — попусту болтать.
                Холоду надати кому — накричать на кого.
                Час один на другого — едкими словами уязвлять друг друга.
                Як горохом  сипати — быстро говорить.
              
                ЧИТАННЯ, СПІВИ — чтение, пение
              З голосу  співати, грати — по слуху петь, играть.
                Опадати з голосу — терять голос.
                Співати баса, тенора — петь басом, тенором.
                Співати не в лад — петь несогласованно.
                Уголос читати, в книгу читати — читать вслух, читать книгу, в книге.
               
              КРИК — крик
              Благати на  поміч — просить помощи.
                Криком кричати, не своїм голосом кричати — кричать громко.
                Кричати на все  горло, на всі заставки — кричать во все горло, на всю ивановскую. Заставка  — вешняк, ставень для задержания воды в прудах.
                На ґвалт  кричати — кричать караул.
                У голос  ударитися — заплакать громко.
               
              СМІХ,  ГЛУЗУВАННЯ — смех, насмішка
              За боки  братися, качатися від сміху, рвати боки — надрываться от смеха.
                Йому регочеться — его смех берёт.
                На глузи підняти — поднять на смех.
                На глум подати — отдать на посмеяние.
                Приснути зі сміху — разразиться смехом.
               
              НАТЯКИ — намеки
              Гнути на що,  куди — намекать на что.
                Закидати  надогад — намекать.
                На замітку  казати — давать понять.
                Надогад  буряків, щоб дали капусти — говорить об одном, намекая на другое.
                Наздогад давати — давать понять.
                Невдогад — невдомек.
                Недогад казати — говорить намеком.
                Позавгорідно, манівцями казати — говорить не прямо, обиняками.
               
              Стосунки між людьми — отношения между людьми
              (користь,  приємність, що випливають зі стосунків між людьми; дії, вчинки на користь,  приємність людям, згода —
                польза, приятность, которые извлекаются от отношений между людьми; действия,  поступки на пользу, приятность людям, согласие)
              
              ДОПОМОГА,  ПОРАДА — помощь, совет
              В добрості,  злагоді жити з ким — быть в хороших отношениях [жить в согласии с кем].
                Вистаратися  перед ким, проти кого — прислужиться кому.
                Годити, як хирі  — сильно угождать. Хиря — хворость [угождать, как больному].
                Давати спокій кому — оставить кого в покое.
                Дати раду кому — помочь, подсказать.
                Дістати, зажити ласки, слави — приобрести [благосклонность], славу.
                Завдати втіхи, приємності — доставить удовольствие.
                Запобігати,  запобігти ласки — добиться, добиваться благосклонности.
                Зробити волю, уволити волю, учинити волю — исполнять чье желание [волю].
                І неба їм би прихилив — готов всё для них сделать.
                Наше зверху — наша  взяла.
                Оддячити сто з  оком — с лихвой отблагодарить. Око — при счислении, после названий  десятков — один. Сто з оком — сто один.
                Підійти під ласку кому — приобрести расположение кого, благосклонность,  любовь.
                Погодитися на чому — сойтись на чём, придти к согласию.
                Порозумітися,  учинити згоду — придти к соглашению.
                Розпинатися за кого — отстаивать кого, стоять горой за кого.
                Світ розв’язати кому — освободить, дать волю. 
                У помочі, до помочі стати — помочь. 
                У послузі стати, стати в пригоді кому — оказать услугу.
                У пособі бути — помочь.
                Чинити чию волю — исполнять чьё желание.
               
              ДІЇ (з непевними наслідками) — действия  (с неявными последствиями)
              Битися, заходити, іти в заклад — держать пари.
                Брати на жарт кого — шутить над кем.
                Дати на волю — представить на усмотрение.
                До якої-небудь віри навертати — обращать в какую-либо веру.
                Здатися на думку, напризволяще — дать,  представить на усмотрение.
                Здатися на суд чий — представить на чьё  суждение.
                Подати вістку, звістку (до рук) — известить.
                Покликатися на кого, на що — ссылаться  на кого, что.
                Поставити за обов’язок, за повинність — вменить  в обязанность.
                Пристати на чию думку, гадку — согласиться  с кем.
                Радитися кого — советоваться с кем.
                Раду радити — держать совет.
                Робіть, як собі знаєте, як завгодно — делайте, как вам угодно.
                У хрест, у закон уводити — креститься.
               
              ДІЇ (з певними наслідками) — действия  (с явными последствиями)
              А ні на очі — видеть не могу, ненавижу.
                Аби з очей — лишь бы с глаз долой.
                Бити на забій — бить насмерть.
                Болю завдати, на сміх піднімати кого, сміх собі з кого робити, сміхи збивати з  кого — насмехаться над кем.
                Бути на заваді, стати на заваді — служить  помехой, мешать.
                Взяти в лабети — взять в лапы. Ещё: піймати в лабети.
                Вибивати очі, випікати очі, викидати очі,  тикати в очі — колоть в глаза.
                Виварити воду з кого — измучить кого, истомить.
                Вигадати на кого дурницю — возвести на кого напраслину.
                Відпасти право ласки — утратить,  потерять право на расположение.
                Вік зав’язати — испортить жизнь.
                Він мене ні за що має — он меня ни во что ставит.
                Вразити до живого — сильно досадить.
                Втратити ласку — потерять благоволение.
                Гадючку впустити, вкинути, злість учинити — накось сделать, причинить зло.
                Ганьбу дати — опозорить.
                Геть з-перед очей — прочь с глаз.
                Голову кому їсти — вечно донимать кого.
                Готувати смерть на кого — замышлять убивство кого.
                Гризти кому  голову — пилить кого.
  Дати пам’ятового — наказать битьем так, чтобы помнил.
                Дати, завдати  гарту — задать кому.
                Датися знати,  датися взнаки і навзнаки — дать себя знать, помнить.
  Датися на підмови — дать себя обмануть, поддаться уговорам.
                Дістати наруги  — вынести унижение.
                До живих  печінок допекти, вразити кого — сильно допечь, досадить.
                До рук прибрати — прибрать к рукам.
                Догану дати — выразить порицание, осудить, упрекнуть.
                Доїхати решту — доконать.
                Дулі в’язати — ссориться.
                Дурня завдати  кому — поставить в глупое положение кого.
                Жалкувати на  кого — сетовать на кого.
                Жаль чинити  кому — опечалить кого.
                За масляні  вишкварки не помиритися — поссориться из-за пустяка.
                Зав’язати язика — заставить замолчать.
                Завдати думки — заставлять думать, беспокоиться.
                Завдати клопоту — причинить хлопоты.
  Завдати муки, завдавати жалю, туги — причинять горе.
                Завзятися на  кого — напасть, ожесточиться на кого.
                Загнати на  слизьке — поставить в затруднительное положение. 
                Загримати кого  — постоянными криками, бранью опутать кого.
                Залити за шкіру сала — сильно допечь.
  Замкнути вуста — принудить молчать.
                Затуркати голову — сбить с толку.
                Збивати бучу, колотнечу — поднимать ссору, шум.
  Збивати з пантелику, з пливу, з плигу — сбить с толку. Плив — течение. [Плиг — прыжок].
                Згубити зі світу — лишить жизни.
                Зчинилася бійка — произошла драка.
                Копати яму під ким, рити на кого — подкапываться под кого, злоумышлять.
                Краяти серце —раздирать сердце.
                Лихом торгувати — пользоваться несчастьем.
                Ляпаса з’їсти — получить пощечину. 
                Мати на пеню — иметь причину для ссоры.
                На капость робити — назло делать.
                На спокусу підводити, спокушати — искушать.
  На чому вони посварилися — что вызвало у них ссору.
                Наклопотати голову кому — причинить заботы, хлопоты.
                Накрив, напнув  мокрим рядном — сразу и неожиданно напал.
                Нарядити  наперекір — сделать наперекор, сделать вопреки чему.
                Насупереч йти з ким — делать против чьего-либо желания.
                Недобра слава — дурная репутация.
                Незгода постала — произошла несогласованность.
  Орати клепкою — идти наперекор.
                Памороки забити, запаморочити — заморочить. Паморока — туман.
                Перевершити кого — заткнуть за пояс кого.
                Підкопатися під чию славу — испортить чью репутацию.
                Підкопуватися  під кого — рыть кому яму.
                Пішло на нелад,  на розлад — пошли несогласия.
                Пнем стати, на  пню стати — упорствовать.
                Позатилишниками  нагодувати — надавать подзатыльников.
                Поїдом їсти — заедать,  изводить кого.
                Посадити на лід  кого — поставить в затруднительное положение кого.
                Почубеньків  дати, нам’яти чуба — оттрепать за волосы.
                Пошити в дурні,  брехуни — выставить кого как  лгуна.
                Пригріти гадюку  за пазухою — приласкать неблагодарного.
                Пристати з  короткими гуками — настойчиво требовать.
                Пришпилити  квітку кому — сострить на чей счет, дать кому насмешливое прозвище.
                Промитої води  не дає — и вздохнуть не даёт, постоянно придирается.
                Просвітку не давати — поедом есть.
                Просвітку не дає — докучает, преследует неотступно.
                Просвітку нема  — нет житья.
                Прошу на  виступці — прошу уйти.
                Реп’яхом  узятися — пристать как банный лист.
                Світ зав’язати  — сделать жизнь безотрадной, горестной, несчастной.
                Стати на переметі кому, зав’язати дорогу кому — стать кому на дороге.
                Стати на перешкоді, на перешкоді бути, на перечепні бути — служить  препятствием, помехой.
                Стусана дати — ударить кулаком.
                Туман нести на кого, забити баки кому — одурачить кого.
                Туману пустити  — пустить пыль в глаза.
                У неславу  вводити — позорить.
                У сварки  вдатися — завести ссору.
                Узяти в лещата  — взять в тиски, стиснуть.
                Узяти, збити,  притерти роги, вкрутити хвоста, збити пиху — сбить спесь.
                Хто у спору з ким — кто в ссоре, в натянутых отношениях с кем.
               
              ЩАСТЯ, ДОЛЯ  ЛЮДИНИ — счастье, судьба человека
              Бути безпечним  свого життя — быть спокойным за свою жизнь.
                В доброму разі,  при добрій годині — при хороших обстоятельствах.
                Вийде наше (на наше) — будет по-нашему.
                Вийти на добре, на зло — окончиться благополучно, неблагополучно.
                Вийти на користь — поступить в пользу.
                Вийти на люди — сделаться человеком.
                Гору брати, взяти — брать, взять верх над кем, чем. 
                Доля служить  кому — судьба благоволит кому.
                Доходити добра — добиваться счастья, быть счастливым.
                Заживати розкошів — испытывать наслаждение.
                Змінилося, повернулося на краще — изменилось к лучшему.
                І час кому не  змигнеться — время летит.
                Йому дзвінка  світить — ему везет. Дзвінка — бубновая масть в картах.
                Моє цвіте, а  твоє гниє — мне удача, а тебе нет.
                На добро  кладеться, на гаразд — складывается на добро.
                На моє слово  впало — вышло, как я говорил.
                Не перекопано шляху кому — есть возможность для кого.
                Піти в руку — пойти  впрок.
                Помазатися  паном — стать барином.
                Силу взяти,  забирати силу в кого — приобретать влияние, значение.
                Стати на лад — достигнуть определённой степени своего положения.
                Уживати світа — пользоваться жизнью.
               
              НЕПЕВНІСТЬ СТАНОВИЩА — неуверенное  положение
                  
                Бувати в бувальцях — видать виды, много испытать.
              Грати з долею невпереваги — бороться с судьбой; то  попадать в несчастье, то снова побеждать препятствия.
                До того йдеться — к тому клонится.
                Йти навмання — пуститься на авось.
                Куштувати борщі всілякі — часто менять место жительства [или  должности].
                На роду написано, судилося — суждено.
                Не знає на яку ступити — не знает, что ему делать.
                Повелося по-старому — пошло по-прежнему.
                Пуститися, попуститися берега — отдаться на произвол судьбы.
Як біжить — как придётся.
               
              ЛИХО, НЕДОЛЯ, СКРУТА — горе, беда,  тяжёлое положение
              Безпорадне становище — безвыходное  положение.
                Брати стежки іншої як хто — избегать  кого.
                Буде лихий світ кому — будет беда кому.
                Бути в мандрах, на втіках — находиться  в бегах.
                В нікуди пропасти, як здиміти — бесследно  исчезнуть. [Здиміти — испариться].
                В руку дивитися — жить подачками.
                Вив’язатися з чого — выпутаться из чего.
                Вигорнутися з біди — избавиться от беды.
                Вилізти боком, так не минутись — даром не пройти.
                Відпокутувати гріхи — [искупить грехи] очиститься от грехов.
                Давати провід — руководить.
                Даватися, датися у вічі — показываться на глаза.
                Димом пішло — сгорело.
                Дні терти — прозябать.
  Довести свого — поставить на своём.
                Доводиться на собі терпіти — приходится отдуваться своими боками.
                Додержати, дотримати, доконати слова свого — сдержать своё слово.
                Допитуватися чого — стремиться к чему,  добиваться чего.
                Доходитися лиха — нажить беду.
                Дурника клеїти — представляться  дурачком.
                Живе, лихом прикупивши — живёт,  прикупив горя. Ещё: живе, як горох при дорозі.
                Живеш, смаку не чуєш — нет тебе в жизни  никакого удовольствия.
                З дощу та під ринву — из огня да в  полымя.
                З лиха вибиватися — избавиться от горя.
                За два огляди — после двух осмотров. Купив за три огляди — украл.
                Зазнати горя, лиха — перетерпеть много  горя.
                Заросла стежка кому — [заросла тропа —  забилась память]
                Зіходити на чийсь розум, ходити чиїм робом  — поступать, как кто.
                Змарнувати час — праздно [напрасно] провести время.
                Знудьгував свій вік — в тоске прожил  жизнь.
                І очу не явить — глаз не показывает.
                Каятися на кому — перестать грешить при виде наказаний, постигшего за грехи  кого-нибудь.
                Кінці в край — безвыходное положение.
                Клямка запала — дело кончено.
                Користатися з оказії — пользоваться случаем.
                Лиха набіжиш — будет тебе беда.
                Лиха набратися — испытать горе.
                Лиха стягти на себе — самому нажить беду.
                Лихо спіткало кого — беда стряслась с кем.
                Лихові запобігти — предупредить горе, несчастье.
                На біду зійти — впасть в несчастье. То же диалектное: зійти на пси.
                На жарт повернути — обратить в шутку.
                На мене біда, лихо кладеться — мне грозит беда.
  На мою (твою) голову — на моё (твоё) несчастье.
                На похиле деревце й кози скачуть — на бедного Макара все шишки валятся.
                На слизьке, на слизьку попасти — ступить на скользкий путь.
                На стежку кому  стати — пойти по чьей дорожке.
                Набратися неслави — подвергаться осмеянию, позорить себя.
                Набратися чиєї  юхи —усвоить чьи манеры, обычаи. Юха (юшка) —уха, суп, жижица в  вареной пище.
                Накинути на себе недобру славу — испортить свою репутацию.
                Напитати біди,  лиха, клопоту — нажить беды, горя, хлопот.
                Нахопитися на  лихо — наскочить на беду.
                Нема кому таланту до чого — не везет кому в чём.
                Пасти задніх — быть позади всех, отставать.
                Піднестися з біди — выбиться [из беды].
                Піймати облизня  — обмануться в расчетах, получить по носу.
                Пішло за вітром — пропало (пошло) прахом.
                Поводитися — вести себя.
                Поводитися чесно — вести себя прилично.
                Попідвіконню ходити, старцювати — нищенствовать.
                Привід давати,  призвід давати — давать повод.
                Робити, ходити  яким (чиїм) робом — делать каким-то образом, способом, манером; делать по  чьему-либо способу, образу. Ми його робом робимо — мы делаем, как он. Нехай люди його робом роблять, то все буде добре — пусть люди делают по его  способу и все будет в порядке.
                Світ за очі  піти — пойти, куда глаза глядят.
                Собі на  безголов’я — себе на горе.
                Стати на слові  — сдержать слово.
                Тепер мені так,  що ні туди, ні сюди — теперь я в крайне неловком положении.
                Тут тобі й  край, тут тобі й гак — здесь тебе и конец.
                У неславі бути  — пользоваться дурной репутацией.
                У неславі  ходити — быть опозоренным.
                У сліди кому  ступати — ходить по чьим следам, подражать кому.
                Увіходити,  увійти в неславу — обесславить, подвергать (подвергнуть) себя пересудам  (сплетням).
                Упасти в тісну  діру — попасть в затруднительное положение.
                Ухопити шилом  патоки, лизнув шилом — потерпеть неудачу, ничего не получить, не достать.
                Ходити під обухом — находиться под страхом за свою судьбу.
  Ходити своїм робом — поступать по-своему.
  Ходити, робити по правді — поступать правильно, справедливо.
                Чинити свою волю — делать своё, по-своему.
                Я небезпечний свого життя — я опасаюсь за свою жизнь.
                Як вода вмила,  за водою пішло, запропастилося — исчезло без следа.
               
              ЧЕРГА — очередь
              Безчережно — не  в ряд, не в очередь.
                Дійдеться ряд — придет черед.
                Дотовпу немає — за теснотой (давкой) нельзя протиснуться.
                Застоювати чергу — ожидать очереди.
                Моя черга — моя очередь.
                Під чергу прийти — попасть в очередь.
                Поза чергою — вне очереди.
                Прийшла черга  кого, на що — пришла очередь чья, за   чем.
                [Своєю чергою — в свою очередь, своим чередом].
                У свою чергу — своим  чередом.
                Черга ще не  впала — очередь еще не подошла.
               
              КОХАННЯ, РОДИННЕ ЖИТТЯ — любовь,  семейная жизнь
              Барвінок рвати — часто ходить на  любовное свидание.
                Бути в поважному стані — быть беременной.
                Бути до любові — вызвать любовь, нравиться.
                Бути єдин дух з ким — жити душа в душу с кем-либо.
                Бути, стати у вазі, бути при надії — быть, сделаться беременной.
  Важка жінка, вагітна — беременная.
                Взяти за жінку — жениться, взять в жёны.
                Відбився від хати — не держится дома.
  Він це вподобав — это ему поправилось.
                Вінка, віночка загубити — потерять девственность.
                Віночка доносити — сохранить девственность.
                Вона йому впала в око — он ее заметил, обратил внимание.
                Дати гарбуза — отказать сватающемуся.  Девушка при отказе вручает сватающемуся тыкву. Тыква — гарбуз.
                Дати розпусту — распустить, избаловать.
                Держатися хати — быть, просиживать  дома.
                Дівування здавати — покидать  девичество.
                До вподоби бути, припадати, уподобатися — понравиться. З уподобою — с удовольствием.
                До любості бути кому — нравиться кому.
                Додержувати вірності — оставаться верным.
                Дух за ким ронить — быть без души от  кого, души не чаять в ком.
                Єднати дочку за кого — уговариваться о  выдаче дочери замуж за кого.
                Жити, як риба з водою — согласно жить. То же: жити в один сніп.
                Закон прийняти, у закон вступити — вступать в брак.
                Залицятися до кого — ухаживать за кем.
                Запасти в душу, в око, в серце — произвести  впечатление, понравиться.
                Звести дівчину — обольстить и бросить  девушку.
                Зладилось на що — наладилось что. Заладилося на весілля — наладилось к свадьбе.
                Калину ламати — потерять девственность  (в народных песнях).
                Любість — любовь. По любості — по  любви.
                Мати добрість — быть добрим.
                На віру жити — сожительствовать.
                На днях ходити — быть на последних днях  беременности.
                На зальоти — на любовное свидание.
                На рушнику стати — венчаться.  Венчающиеся, по народной традиции, стоят на расшитом полотенце — рушнике.
                Ночувати в барвінку — переночевать с милым.
                Одружитися з ким; взяти шлюб з ким — жениться на ком.
                Одружитися, побратися з ким; шлюб узяти — вступить  в брак.
                Під корито підвернути стару — выйти  замуж раньше старшей сестры.
                Подоба — образ или наружность. До  вподоби — нравиться. У подобі стати — понравиться.
                Подружжя — супруги.
                Покрити дівчину — обольстить девушку.
                Привернути до себе кого — расположить в  свою сторону кого.
                Пристає, пристане, пристало серце до кого  — полюбить кого.
                Розчесати дівчині косу — лишить девушку  невинности.
                Рушники подавати — перевязать специальными полотенцами сватов.
                Скакати в гречку — нарушать супружескую верность.
                Смалити литки (халяви) до дівчини — ухаживать за девушкой.
                Сягнути — достичь, достать, хватить,  стать.
                Сягнути на чужу грядку — сойтись с чужой женой.
                Топтати стежку до кого — часто ходить, ухаживать за кем.
                У добрості жити з ким — быть в хороших  отношениях.
                Уподобати кого — полюбить кого.
                Учащати до кого — бывать у кого.
                Хороша молода — новобрачная,  сохранившая до замужества девственность.
                Хто до сподоби кому — кто нравится кому.
               
              ПРАЦЯ — труд (робота, справа,  заробіток, порання, господарські справи — работа, дело, заработок, уборка,  хозяйственные дела)
              Ані способу — нет [никакой] возможности.
                Брати мірку — снимать мерку.
                Брати, взяти участь — принимать, принять участие.
                Бути на скінчу — приходить к концу.
                Вагою дати — отпустить на вес.
                Важкою вагою — с великим трудом.
                Вживати, вжити всіх заходів (не засобів) — принимать, принять меры.
                Вжити всіх своїх сил — употребить все свои силы.
                Вжити на іншу потребу — употребить для  другой цели.
                Взяти в оберемок — взять в охапку.
                Взяти до направи — взять в починку.
                Взятися на [всі] способи — употребить все старания.
                Витерти сірника — зажечь спичку.
                Відрядити кого — отправить в командировку [откомандировать] кого.
                Впорожні — порожняком, без груза, с  пустыми руками.
                Вправна рука — опытная рука.
                Глевкий хліб — клейкий [вязкий], недопеченный хлеб.
                Гріти самовар(а) — [разжигать самовар], заваривать чай.
                Дати навід — преподать руководящие  указания.
                Дати раду чому — справиться с чем.
                Двома, трьома нападами — в два, три  приёма.
                Держати землю — арендовать землю.
                Діла не скільки! — немного дела.
                Діла — не обкидаєш — столько дела, что  не успеешь сделать сам.
                До ноги чоботи шити — шить сапоги на каждую ногу на особой колодке.
                До розгляду і зробу виконання — к рассмотрению и исполнению.
                До справи, до роботи, до праці ставати — заниматься делом.
                До схову віддав речі — на хранение сдал  вещи.
                Довести до зробу — исполнить.
                Довести до пуття — сделать, доделать  как следует.
                Довід брати — наводить справки.
                Довід дати чому — управиться, сладить с  чем.
                Докласти праці, рук — приложить труд,  старание.
                Доцільний вжиток — целесообразное употребление.
                Жодною мірою не можна зробити — никак  нельзя этого сделать.
  З неволі робити — поневоле работать.
                З розумом провадити справу — умно вести дело.
                За добрим способом — при хороших  средствах.
                Забілювати борщ — заправлять борщ сметаиой.
                Завідувач чого — заведующий чем.
                Заводити в палітурки — переплетать [книгу].
  Заводити під скло — вставлять в рамку [под] стекло [картину].
                Заіграшки робити що — с легкостью делать что.
                Запалити в грубі, в печі — затопить печь.
                Заробити під хурою — заработать, перевозя кладь.
                Збиране молоко — снятое молоко.
                Здати справу — дать отчет [осознать].
                Землю робити, управляти — обрабатывать землю.
  Зложити з посади — снять, отставить от должности.
                Зректися посади — оставить должность.
                Зробив з леміша швайку — испортил дело.  Ещё: гора родила мышь.
                Каблучка коло воріт — кольцо в воротах.
                Кинути під лаву — пренебречь, забросить.
                Кипіти в ключ — кипеть ключом.
                Класти межу — проводить межу.
                Коли не спосіб — если нет средств, нет возможности.
                Коли спосіб, коли змога — если возможно.
                Комин іскрить — искры вылетают через трубу.
                Кохатися в чому — с любовью заниматься чем.
                Крутиться, як муха в окропі — завален хлопотами, без отдыха в работе.
                Лівий бік — изнанка полотна, сукна.
                Машина до шиття — швейная машина.
                Мене того не вчено; я в тім не битий —я  этому неучен.
                Молоко з-під корови — парное молоко.
                На добре уживати — с пользой  употреблять.
                На пожиток собі обернути — обратить в  свою пользу.
                На хребет (хребта) заробити що — заработать себе на одежду.
  Наважувати — взвешивать.
                Наважувати, наважити руку — набивать,  набить руку; приучаться.
                Накручувати годинника, дзиґаря, грамофона  — заводить карманные часы, стенные часы, граммофон.
                Наламати руку — навострить руку.
                Не бере робота — не работается.
                Не вилазити з чого — не выходить из  чего, постоянно в чём.
                Не знаю у який хліб кинутися — не знаю,  чем заняться.
                Непитний — негодный для питья.
                Ніколи кому; нема часу кому — некогда кому.
  Обладувати землею — владеть землей.
                Огребом брати — загребать, обеими руками брать.
                Переднити що — переменить дно в чём-либо.
                Підкладати руку кому, під кого — помогать кому с усердием.
                Підсипати квочку — подкладывать яйца  под наседку.
                Покладаючи роботи — не спеша и с толком  делать.
                Попоноситися з чим — поносить что  долго.
                Походити, дійти кінця — оканчивать,  окончить.
                Правий бік полотна, сукна — лицевая  сторона полотна, сукна.
                Прибирати спосіб — изыскивать средства.
                Прийнятися за роботу — приняться за  исполнение работы.
                Прийшов у пильній справі — пришел по [срочному] экстренному делу.
                Пробу знімати (на пробу), добрати справу —  находить средства.
                Пряжене молоко — топлёное молоко.
                Робити, чинити  з чийогось наказу — делать по чьему приказу.
                Робить, і втоми  нема — неутомимо работает.
                Робиться, як море горить — плохо, вяло идет работа.
                Розбиратися у дрібницях — входить в подробности.
                Розтягти чоботи — разбить сапоги.
                Рук доложити (докласти) до чого — поработать над чем.
                Рука, не рука  кому — удобно, неудобно кому.
                Руки прикладати — усердно работать.
                Своїм Богом робити — делать по-своему.
                Скинути з посади, з уряду — отрешить от должности.
                Сположити на  думку кого — возложить на кого, поручить кому.
                Становити грубу [піч] — класть печь.
                Стати на попасі — остановиться, чтобы покормить.
                Стати на посаду, прийняти посаду — вступить в должность.
                Стати під хуру — подрядиться везти кладь.
                Твоя руч — тебе на руку.
                Трусити сажу,  трусити комин — чистить дымовую трубу.
                У пробу сіяти — редко сеять.
                У свид косити,  на свид косити — недозрелым косить.
                У строках стати — наняться на неизвестный срок.
                У цій справі — по этому делу.
                Угаювати,  угаювати діла — упустить, не сделать дело. Угаюватися — задерживаться.
                Удатися до іншого способу — прибегнуть к иным мерам.
                Уживаний,  заживаний — бывший в употреблении.
                Уживати якого способу — употреблять какое-либо средство.
                Ужитковий — готовый  к употреблению.
                Упереміть  зв’язати — завязать узлом.
                Упоратися з чим  — окончить что. Упоралися з сіянкою — окончили сев.
                Упорядкувати,  зробити лад — привести в порядок.
                Урудуватися в  чужу землю — припахать чужой земли.
                Утяв, аж пальці  знати — плохо сделал.
                Хліб на пні — хлеб на корню.
                Хто спроможний  що зробити — кто имеет возможность что сделать. Хіба я спроможна що  справити — разве я имею возможность что сделать.
                Хутрувати,  вихутрувати — подбить мехом.
                Шити на зріст — шить на вырост.
                Шити на машину — шить на машине.
  Шити на овес — шить крупными стёжками.         
                Шпака вбити — дать промах.
                Що вже я не  робив, нічого не допомогло — что я ни делал, все напрасно.
                Як спроможність  — как позволяют [позволят] средства.
               
              ТОРГІВЛЯ — торговля
              Брати гроші на  упад — брать деньги под залог, который за неуплату остается у кредитора.
                Брати на зелений овес — брать в долг в счет сомнительних будущих благ. Ещё: на  вовчу шкуру.
                Брязнути капшуком — раскошелиться.
                В гроші йти — подниматься в цене.
                Взяти в заставу — взять под залог.
                Відносна залеглість — недоимные проценты.
  Готові гроші, готівка, готовик — наличный капитал.
                Гроші губити — терять цену.
                Дати на віру — дать на слово.
                Держати гроші — иметь чьи деньги на проценты.
                Дурні гроші, лежані гроші —лишние деньги; деньги, которые достались без  труда.
                З грошей виходити — падать в цене.
                За спасибі, за так грошей, дурно, даремно — даром, безвозмездно.
                Збитися на що — собрать деньги на что.
                І ціни не складе — очень дорожится.
                Істинні гроші — основной капитал, деньги без процентов.
                Купити з оказії — купить по случаю.
                На виплат — в рассрочку.
                На здобуток — для сбыта.
                На карб узяти — поставить в счет. Карб — нарезка, зарубка. В казачьих полках в Украине казаков считали на  сотни по числу «карбів» — нарезок.
                На продаж — в продажу.
                На роздріб — в розницу.
                Набір, у позику брати, боргувати — в  долг давать.
  Набратися по шию — залезать в долги.
                Облічитися з ким — свести счёты с кем.
                Погодитися в ціні — сойтись в цене.
                Подробицею — по мелочам.
                Поставна ціна — узаконенная,  установленная такса, цена.
                Правити як на (за) батька — очень  дорого.
                Правити, доправити борг — взыскивать  долг.
                Продавати на гурт — продавать оптом.
                Процінувати — ошибиться в цене.
                Ратами виплачувати — оплачивать по  частям. Рата, рати — срок платежа; часть платы, приходящаяся на данный  срок. На рати — на выплаты [врассрочку].
                Руки погріти чим — нажиться на чём.
  Справляти недоплатки — взыскивать недоимки.
                Справляти, справляти гроші — взыскивать, взыскать, получить деньги.
  Спустити в ціні — назначить цену.
                У ярмарку — на ярмарке.
                Укласти ціну, нарядити ціни — назначить  цену.
  Уступний лист — переуступочная записка.
  Що дали? — Сколько дали?
                Що за його? — Почём?
                Що правиш, що правите? — Сколько  просишь, просите? (при покупке).
               
              МАТЕРІАЛЬНЕ СТАНОВИЩЕ — материальное  положение
              Витратитися з грошей — издержаться до  копейки.
                Голий, як турецький святий; голий, як бубон — гол, как сокол.
                Голодні злидні годувати — находиться в  бедности.
                Грошей до смутку — денег куры не клюют.
                Дідька мати — не иметь ничего.
                Доводити до страти, до збитку — привести  к убыткам.
                Жити чужим коштом — жить за чужой счет.
                За добрим способом — при хороших обстоятельствах.
                Забракло грошей — не стало денег.
                Звести з хазяйства — сделать бедным.
  Злидні осіли кого — бедность одолела кого.
                Копійка волочиться в кого — деньги водятся у кого.
                На біду зійти — обеднеть.
                Настановити на хліб — дать кусок хлеба,  то есть обеспечить материально.
                Не забуває чого — всегда есть; всегда находится; имеется что.
                Ні за що зачепити — не с чего начать, нет средств  для начала дела.
                Паном діло жити — жить по-барски.
                Підмогатися — поправить состояиие, собраться со средствами.
                Помазатися панами — жить на барский лад.
                Розкошів зажити — пожить в роскоши, в богатстве.
                Руб’ям трясти, дрантям трусити — ходить в лохмотьях.
                У достатку жити — деньги иметь, жить в  достатке.
                У кишені гуде — в кармане пусто.
  Хазяйства зсадити —розориться.
                Хліба глядіти — искать пропитание.
               
              Фах  і фахові стосунки — профессия и профессиональные отношения
              Без ліку, міри — бесчисленное  множество.
                Бути під рахунком — быть сосчитанным.
                Внівець повернути — обратить в ничто.
                Всі чисто, геть усі, всі до душі — все до одного.
                Гамузом — сразу, всё вместе, сполна.
                До крихти — до крошки, всё решительно.
                До ноги — всех решительно, решительно всё.
                До решти — вконец, совершенно.
                До цяти, до цятки — до малейших  подробностей. Цята — точка, пятнышко.
                До шнирини — до нитки.
                До шниру, до ощадку — дотла, до конца.
                Доводити до краю, сягати краю —  оканчивать, приходить к концу.
                З гаком — с лишком, с излишком.
                З комареву ніжечку, на макове зерня —  немножечко, с гулькин нос.
                З наспою — с верхом.
                Здобіль — в изобилии.
                І на позір нема — совсем нет.
                Ліком зостатися — остаться в таком  количестве, что можно счесть.
               
              ЛІЧБА, КІЛЬКІСТЬ, МІРА — счёт,  количество, мера
              Гурт на гурт — [немного] всего-навсего.
                На друзки (дріб’язки) побити — побить на мелкие части.
                На мак розбити, розрубати — разбить  вдребезги, изрубить на мелкие кусочки.
                На позір дати — обратить внимание. Буквально: на взгляд дать.
                На попіл побити — разбить на мельчайшие  части.
                Над міру — чрезмерно.
  Не лічбою — без счёта.
                Нема й заводу — не было никогда, не  было заведено.
                Нема ні духу, нема й надзору — нет и  признака.
                Ні ґнота нема — нет ничего.
                Ні живої душі —решительно никого.
                Під ліком — наперечет.
                Потрощити на гамуз —разбить вдребезги. Гамуз — мякоть, мезга.
                Складати, скласти рахубу — считать, посчитать.
                Рахуби не дам — не могу счесть, ничего не могу поделать.
                Та не число — это не в счёт.
                У порядок, у ряд — по порядку.
                Утридцятеро — в  тридцать раз.
                Упень — дочиста.
                Ущерть — вровень  с краями.
                Чортів тиск — очень  много, пропасть.
                Що найбільше — самое большое.
               
              НАУКА, ВЧЕННЯ — наука, учение
              Віддавати в  науку — отдать на выучку.
                Довести розуму  — воспитать, вскормить.
                На добре  навчити, до пуття приводити, на розум наставляти — наставлять на путь истины  (истинный).
                На добро вчити  — учить добру.
                На розум навести — научить.
                Наглядати кого, що — надзирать за кем, чем.
                Писати з голосу — писать под диктовку.
                Складати, скласти іспити — сдавать, сдать, выдержать экзамены.
               
              ВІЙСЬКОВА  СПРАВА — военное дело
              Вдарила гармата  — выстрелила пушка.
                Дати відкоша — прогнать,  отразить атаку.
                До ноги  вирізати, знищити — истребить до последнего человека.
  З його наказу — по его приказу.
                За твоєю, його головою — под твоим, его предводительством, началом.
                Забирати в неволю — брать в плен.
                Зажити собі вічної слави — покрыть себя неувядаемой славой.
                Запрягти в  ярмо, повернути в неволю — наложить иго, обратить в рабство.
  Затягли затяг — навербовали отряд, шайку. Затяг — навербованный  отряд.
  Зачатувати — поставить где-либо караулы.
                Зривати, зірвати бунт — поднять бунт, возмущение.
  Іти до бою — идти в бой.
                Йти лавою — идти  рядами, идти сплошной массой.
                Лежати в обозі — стоять в лагере.
                Мобілізація на кого — мобилизация на кого, чего.
                На перемоги йти з ким — вступить в состязание, в борьбу с кем.
                На поталу дати,  подати, податися — в добычу, в жертву отдать; быть отданным.
                На опір стати — оказать сопротивление.
                Охотне військо  — волонтёры, добровольцы.
                Охочекомонне  військо — вольная кавалерия.
                Перед вести,  водити — предводительствовать, быть впереди, во главе.
                Під кормигу підгорнути  — подчинить под власть.
                Підвертати під  себе, собі під спід — подчинять, покорять, порабощать.
                Припин дати  кому — усмирить кого. Припин — остановка, задержание.
                Пробоєм іти — идти  напролом.
                Руч-об-руч — рука  об руку.
                Рушниця низить  — ружьё берет ниже цели.
                Ряд у ряд  ставати — становиться ровными рядами.
                Ставати до  оборони — подниматься на защиту.
                Ставати лавою — строиться, выстраиваться в ряд.
                Стати до бою — вступить в битву.
                Стати наметом — разбить шатры, палатки.
                Стояти на  чатах, на вахті — стоять на часах. Чата, чати — отряд солдат,  предназначенный для стражи, караула, дозора.
                Страж держати,  варти додержуватися — сторожить, быть на часах.
                Ступінь у ступінь — шаг в шаг, в ногу.
                Сурмова сопілка, сурма — боевая труба.
                Точити війну — вести войну.
                У полон (до  полону) заняти — взять в плен, захватить в неволю.
  Ущент, дощенту рубати — рубить до корня, до последнего.
                Ударити в  гармати — выстрелить из пушек.
               
              ПРАВО, СУДОВА  СПРАВА, КАРА — право, судебные дела, наказание
              Брати контракт  — заключить контракт.
                Бути за руками — быть под присмотром.
                Взяти до арешту — посадить под арест.
                Взяти на допит — подвергнуть допросу.
                Вивести справу — добиться своего.
                Виводити на світ — обнаруживать, раскрывать, выводить на чистую воду.
  Віддавати на суд — подвергать суду.
  Віддати на муки — предать пытке.
                Відчіпного дати — дать отступного.
                Вірний лист — доверенность.
                Вступне — взнос  при вступлении в какое-нибудь организованное общество.
                Говорити за ким  — говорить в защиту кого.
                Дати кари — наказывать.
                Дати на вид — навести  на путь, научить.
                Дати стежку в  чому — дать направление чему, научить кого что делать, указывать  направление.
                До права тягати  — призывать к суду.
                Добитися слова  — узнать решение.
                Достоювати  право — защищать право.
                З направи — по  наущению.
                З чиєї вини — по  чьей вине.
                За свідка бути,  стояти — быть свидетелем.
                Забити в  кайдани, в колодку, у диби, в скрипицю; заклинцювати в кайдани — заковать в  кандалы, в оковы.
                Застерегти собі  право — оставить за собой право.
                Засудити на смерть — приговорить к смерти.
                Звести віч-на-віч — дать очную ставку.
                Згодити кого — пригласить, нанять кого.
                Зламати, зірвати умову — нарушить договор.
                Ламати право, присягу, віру, слово — нарушать закон, присягу, веру, слово.
  Мати право до чого — иметь право на что.
                На гарячому  (вчинку) застукати, піймати — взять на месте преступления.
  На горло карати — предавать смертной казни.
                На заслання спровадити — ссылать, отправлять в ссылку.
                Надати силу,  право кому — облачить властью кого.
                Належний до кого — принадлежит кому.
                Належний кому — следуемый, должный.
                Наочний свідок — очевидец, свидетель.
                Озиватися, озватися до кого — высказаться за кого, в пользу кого.
  Пеню винести на кого — обвинять напрасно.
                Підвести під кару — подвергнуть наказанию.
                Повернути справу — дать другой оборот делу.
                Подумати про кого — заподозрить кого.
                Позивати — привлекать к судебной ответственности, предъявлять иск.
  Позиватися з ним — судиться, предъявлять иск ему.
                Позов дати — возбудить процесс.
                Позов заложити — иск предъявить.
                Посвідчити руку, підпис — засвидетельствовать подпись.
                Правити своє — стоять  на своем.
                Придира — привязчивый  человек.
                Призру на кого  мати — подозревать кого.
                Примовити кого  — уговорить кого, договориться с кем. Ми Івана собі примовили, щоб разом  возити сіно —мы уговорили Ивана, чтобы вместе возить сено.
                Пристати на  смерть, у спілку — вступить в союз, вступить в долю.
                Спілкуватися з  ким — быть в компании.
                Ставити на очі,  на віч; зводити на очі, на вічі — давать очную ставку.
                Тримати спілку  — вести компанию.
                Тягти за кого  руку, тягти за кого — держать за чью руку, сторону.
                У висидинці  бути — сидеть под арестом.
                Уложити умову — заключить договор.
                Учинити згоду,  поєднатися — войти в соглашение.
               
              Різні розмовні звороти — разные  разговорные обороты
              А в тім — а  впрочем.
                А коли й так  буває — а иногда и так бывает.
                А коли то, а  іноді, а як коли то, а деколи — а иногда.
                А саме — а  именно.
                А чому не так — а почему не так.
                Аби день до  вечора — лишь бы день прошёл.
                Абияк — как  попало.
                Аж гульк, аж  ось! Коли це раптом — как вдруг.
                Ані слова, ані пари з уст — и не заикнуться.
                Багато важить — много значит.
                Багато де в чому я не згоджуюся з вами — во многим я не согласен с вами.
  Без найменшого відкладу — без малейшего отлагательства.
                Безперечно, беззаперечно — бесспорно.
                Берега дати, дістати край (краю) — положить предел, конец.
  Більш-менш — более или менее.
                Бодай не казати — лучше бы не говорить.
                Бувай здоров, прощавай, прощай, бувайте здорові, прощавайте — прощайте.
                Будь ласка, будьте ласкаві, якщо ласка, коли ваша ласка — будь добр, будьте  так добры, будьте так любезны, пожалуйста.
                Будьте вибачні — извините, простите.
                Було та загуло, було та за водою пішло — было да сплыло.
                В гіршім разі — на худой конец.
                В знадобі бути — быть нужным.
                В пересторогу — для предостережения.
                В чиє ім’я — от чьего имени, на чьё имя.
                Вважаючи на те, що.., з огляду (з уваги) на те, що.., маючи на увазі те, що..,  супроти того, що... — ввиду того, что.., принимая во внимание, что..;
  имея в виду,  что...
                Взагалі, зокрема — вообще, в частности.
  Взором — по образцу.
                Вибачайте на  цім слові — извините за выражение.
  Випадає оказія — представляется случай.
                Від краю до краю — из конца в конец.
                Відома одібрати —узнать, до сведения дойти.
                Візьме багато часу — потребует много времени.
                Воно все на одне вийде — одно и то же будет.
                Востаннє — в последний раз.
                Готовий до послуг — готов к услугам.
                Далеко краще, гірше — гораздо лучше, хуже.
                Далеко, багато — гораздо.
                Дарма, що..,  даром, що... — несмотря на то, что...
                Дати, надати  увагу — оказать внимание, уважение.
                Де б я пішов — куда  бы мне пойти [куда деваться].
                Де вже! — ну,  где там!
                Де ж пак, ще б  пак — ещё бы.
                Дедалі, куди  далі — чем далее.
                Для годиться — для приличия.
                Для звичайності  — из вежливости.
                До (для) відома  — к сведению.
                До зробу — к  исполнению.
                До купи, до  місця — в одно место.
                До міри — в  меру.
                До нас дійшлося  — нам стало известно.
  До пари — под пару.
                До речі — к слову.
                До скрути треба  — крайне необходимо.
                До чого йдеться — к чему клонится.
                Доброго  здоров’я зичити — желать здравствовать.
                Досхочу —  сколько угодно.
                Друге, по-друге  — во-вторых.
                Дяку відда[ва]ти  — приносить благодарность.
                Дякувати кому — благодарить кого.
                Жалю на кисіль  — пустяки, не стоило жалеть.
                З багатьох  причин — по многим причинам.
                З власного  досвіду — по собственному опыту.
                З власної  ініціативи — по собственной инициативе.
                З доброго дива,  ні сіло ні впало, без ніякої причини — без всякого повода, без всяких  оснований, без всякой причины.
                З доручення, за  дорученням — по поручению.
                З ласки — по  милости.
                З наказу кого — по чьему приказанию.
                З огляду на що  — смотря почему.
                З погляду — с точки зрения.
                З погляду чого,  супроти чого — в отношении чего.
                З поспіху — второпях.
                З походження,  за походженням, з роду, родом — по происхождению.
  З примусу, з принуди — по принуждению.
                З того ж самого — по той же причине.
                З уповноваження — по уполномочию.
                З цього випливає, виходить — из этого следует.
                З цього приводу — по этому поводу.
                З чого — отчего, по какой причине, по какому поводу.
                За вашим довідом, за вашим свідом — с вашего позволения.
                За водою піти — исчезнуть, пропасть.
                За впливом чиїм — по влиянию кого.
                За один  присідок, за одним засідом, за одним заходом, за одним разом — в один  присест.
                За поміччю — с помощью, при помощи.
                За чиїм  приводом [проводом] — под чьим руководством, наблюдением.
                За чиїм  прикладом — по чьему примеру.
                Загальними  рисами — в общих чертах.
                Зайшла потреба  — явилась необходимость.
                Засмутити тишу  — нарушить тишину.
                Зауважу до  цього — замечу при этом.
                Звідки вам  прийшло — с чего вы взяли.
                Зволяйтесь,  призволяйтесь — кушайте, пожалуйста.
                Згідно з чим —  согласно чего, чему.
                Здаюся на вашу  волю, на вашу ласку — предоставляю на ваше усмотрение.
  Здебільшого, здебільша, побільше — большей частью.
                Здоров був, здоров — здравствуй. Здорові були — здравствуйте.
                Здорові пийте — пейте на здоровье.
                Знати пана по халявах — видать птицу по полёту.
                Зневагу дати — оказать неуважение.
                Зневіритися у чому — потерять доверие к чему.
                Зрештою, [врешті-решт], кінець кінцем — в конце концов.
                Зробіть ласку — сделайте одолжение, милость.
                Зроду-віку  не... — отродясь не...
                І він у ту гущу  (до тієї гущі) — и он туда вмешался.
                І гич не до  речі — ни складу, ни ладу.
                І на очі мені  не повертайся, щоб і духу твого в мене не було — чтобы и духа твоего у меня  не было.
                І не очуняєшся,  і не схаменешся — не успеешь и оглянуться.
                І поготів — [и  подавно], и тем более.
                Кожен знає — каждому  известно.
                Ловити вітра — преследовать  что-либо недостигаемое, несбыточное.
                Маючи звичай — соблюдая  привычки.
                Мене це не  обходить — меня это не касается.
                Мило вітати — любезно  принимать.
                Мовляв, так би  мовити, сказати б — так сказать.
                Мокрий дощу не  боїться — голому разбой не страшен.
                Мудрий по шкоді — задним умом крепок.
                На взір — с  виду, по внешнему виду, по наружности.
                На взірець, на  штиб, на кшталт — по образцу.
                На все око — во  все глаза.
                На всі заставки  — во всю ивановскую.
                На всіх не  вистачить — всех не удовлетворишь.
                На всю губу — вполне,  вовсю.
                На добраніч  давати — желать спокойной ночи.
                На добрий день  давати — желать доброго утра.
                На добрості — добром.
                На жаль, на  превеликий жаль — к сожалению, к крайнему сожалению.
  На моє вийшло — по-моему вышло.
                На мою адресу — по моему адресу.
                На погляд добрий — на взгляд хороший.
                На пожиток — в пользу, на пользу.
                На превелике диво — к величайшему удивлению.
                На прізвище — по фамилии.
                На свою мірку — на свой аршин мерять.
                На скору, швидку руч, нашвидку, швидкома, хапком, прихапцем, на швидку руку,  абияк — наскоро, на скорую руку.
                На сход, на вид — на взгляд.
                На такий зразок — по такому образцу.
                На усіх усюдах — везде, со всех сторон.
                На чию руч — на чью пользу.
                На чолі з ким — во главе с кем.
                На шкоду — во вред.
                На щастя — к счастью.
                На щастя, наосліп, навмання — на удачу.
                На якій підставі — на каком основании.
                Надавати великої ваги — придавать большое значение.
                Найшвидче,  якомога швидче — как можно скорее.
                Накрився, мов  лисиця хвостом — неудачно скрыл свой проступок.
                Не вам кажучи — извините за выражение.
                Не дам собі  ради — не знаю, что делать; теряю голову.
                Не до ладу, не  к прикладу — ни к селу, ни к городу.
                Не до тебе пилося — не к тебе обращались, не о тебе речь.
                Не до тебе річ  — не с тобой говорят.
                Не за зле майте, не положіть гніва — не во гнев будь сказано.
                Не зважаючи на  те, що... — невзирая на то, что...
                Не знати що — неизвестно что.
                Не клопочи мені  голови — не приставай ко мне.
                Не клопочіться — не утруждайте себя, не беспокойтесь.
                Не мішайтеся  між чужим лихом — не вмешивайтесь не в своё дело.
                Не нашої сотні — не нашего поля ягода.
                Не плещи дурниць — не говори глупостей.
                Не треба перебирати міри — надо и меру знать.
                Не у гнів твоїй жінці — не во гнев твоей жене.
                Нема відома — нет сведений, неизвестно.
                Нема краще, як; нема як — то ли дело.
                Нема ради — нет помощи, веры.
                Непереливки — не шутки [не пустяки].
                Неподобна річ — неприличие.
                Нехай ваше зверху буде — пусть будет по-вашему.
  Ні з чого — не от того; ни с того ни с сего.
                Нічичирк — ни гу-гу, и не шелохнуться.
                Нівроку, коли б не зурочити — не сглазить бы.
                Ніхто тебе за язик не тяг — никто тебя не принуждал говорить.
                Око в око — точь-в-точь.
                От і по грошах,  і по дощеві — вот уже нет ни денег, ни дождя.
                Ото диво — вот удивительно.
                Ото тільки й мого — вот это только и моё.
                Пекуча справа — неотложное дело, срочный вопрос.
                Передати куті меду — переборщить.
                Передати мірку (міри), переборщити — перейти границу.
                Перейти через  край — выйти из пределов.
                Перепросити — попросить извинения.
                Перше, по-перше — во-первых.
                Пити до кого — пить за чьё здоровье.
                Під замком тримати — держать под замком.
                Під усіма поглядами — во всех отношениях.
                Пішла поголоска — прошёл слух.
                По знаку мені — знакомый мне.
                По нім усього надійся — от него всего можно ожидать.
                По тім слові —  на этом слове.
                Подяку скласти — принести благодарность.
                Помагай-бі на все добре — пожелание при прощании.
                Прибирати, прибрати повної форми — принимать, принять известную форму.
                Про мене — как угодно.
                Про свято — для праздника.
                Просимо до  господи — приглашение зайти в дом.
                Проти, супроти кого, чого — в сравнении с кем, с чем.
                Протягом, через… — в продолжение... [в течение...]
                Прохати на виступці — просить выйти вон.
                Рахуби не доберу, що воно за знак — недоумеваю, не понимаю, что бы это  значило.
                Річ на двічі — двусмысленность.
  Роби, як собі (як сам) знаєш — делай, как хочешь.
  Руба ставити питання — вопрос поставить ребром.
                Саме до речі — как раз кстати.
                Своїм звичаєм — по обыкновению.
                Сміх, та й годі — просто умора.
                Споживайте здорові — кушайте на здоровье.
                Сталася несподіванка — произошло неожиданное событие.
                Стати на  пригоді — пригодиться.
                Та ну-бо  кажіть! — да говорите же!
                Таке, що й купи  не тримається — что-то несообразное.
                Тихо, як у вусі  — полная тишина.
                То що? — так  что же?
                Тобто, цебто — то есть.
                Тож-бо і є — в  том и дело.
                Тощо — и так  далее, и тому подобное.
                Трохи не, мало  не — чуть не.
                У ліву руч,  ліворуч — влево.
                У помилку, за  обмилки, помилково — по ошибке.
                У праву руч,  праворуч — вправо.
                Удавати, робити  вигляд, ніби... — делать вид, что будто...
                Уперехрест — крест-накрест.
                Хмарою йде — тучей идет.
                Ходити на  ралець — идти поздравлять с подарком. Ралець — подарок.
                Хоч де — где бы ни.
                Хоч куди — куда угодно.
                Хоч раз та гаразд — хоть редко да метко.
                Хоч хто — кто бы ни.
                Хоч що — что  бы ни. Хоч що буде, не оглядайся — что бы ни было, не оглядывайся.
                Хоч який — какой угодно.
                Це інша річ — это другое дело.
                Цьому жодної віри не можна йняти — это не заслуживает никакого доверия.
                Ця річ пропаща — это дело потерянное.
                Час додому — пора гостям по домам.
                Часто й густо — очень часто.
                Чи так, чи не так — так или иначе.
                Чутка, поголоска йде — носятся, ходят слухи.
                Шанувавши слухи ваші — с позволения сказать, извините за выражение.
                Шкода, дарма заходу, жаль праці — выполнен напрасный труд.
                Шукай вітру в полі — напрасно искать, не найдешь.
                Що ... то — чем ... тем.
                Що воно за знак — что бы это значило.
                Що й казати — нечего и говорить.
                Щонайдужче, якнайдужче — как можно сильнее.
                Що тобі з того — какая тебе в том польза.
                Що тобі таке? — что с тобой?
                Щодо — что касается.
                Щодо мене, як  на мене — что до меня касается.
                Я чи то пак — или, то бишь.
                Як бува — в случае если.
                Як вода змила — исчез без следа, исчез, как в воду канул.
                Як дугою по  воді — как горохом об стенку.
                Як кажете? — что вы говорите?
                Як лизень злизав — как корова языком слизала. Лизень — бычий язык.
                Як на ім’я — как  по имени.
                Як на те — как нарочно.
                Як перемитий — один  к одному, один лучше другого.
  Як плав пливе — валом валит. Плав — всякие предметы, плывущие по  реке сплошным слоем.
                Як сіль на очі — как бельмо в глазу.
                Як у прірву, до прірви — как в бездонную бочку.
                Яка з того користь, який з того пожиток — что в этом проку.
  Якби знаття — кабы знать да ведать.
Якось-то буде — как-нибудь будет.
              журнал "Вітчизна" №9-10, 2009 р.
              Юрій Завгородній 
              ВІДНАЙДЕНИЙ СКАРБ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ                Один з невідомих словників