СевастопОль 
                                        чи СевастопІль
                                        
                                      
                                      Назву нашого міста одні 
                                        (значна частина української преси і вся 
                                        західна діаспора) пишуть як Севастопіль, 
                                        а інші – як Севастополь. Останні 
                                        при цьому посилаються на те, що “поліс” 
                                        – “місто” – слово грецьке. Але забувають 
                                        головне, що в розвинених мовах іноземні 
                                        слова змінюються за законами цих мов, 
                                        підпорядковуються цим законам. Українська 
                                        мова належить саме до розвинених мов. 
                                        За фонетичним законом української мови 
                                        звук “о” переходить в “і”: 
                                        пороги – поріг, пироги – пиріг, дорога 
                                        – доріг, гори – гірське пасмо, воля – 
                                        вільний, кошовий – кіш і т.д. В російській 
                                        мові це також зустрічається і називається 
                                        “чередование гласных”. 
                                      Українська 
                                        мова формувалась на основі мови Київської 
                                        Русі, тоді як на формування російської 
                                        мови вирішальний вплив мала мова давньоболгарської 
                                        церковної книжності. Українська мова зокрема 
                                        зберегла у закритому складі звук “і” 
                                        на місці староболгарського “о”: 
                                        кінь – коня, віз – воза і т.п. Так, Севастопіль 
                                        – Севастополя. Тож немає жодної потреби 
                                        руйнувати усталену конструкцію, нав’язуючи 
                                        українській мові форму “Севастополь” замість 
                                        природньої “Севастопіль”. 
                                      
“Поліс” 
                                        – слово іноземне, але й “кіш”, наприклад, 
                                        також іноземне і походить від турецького 
                                        – кош. Але в українській мові тюркська 
                                        лексема ко зазнала фонетичної відозміни 
                                        – звук “о” в закритому складі, 
                                        що притаманно українській мові, перейшов 
                                        в “і” (кіш – коша). 
                                      
Подивимось 
                                        видання “Вишневих усмішок кримських” 30-х 
                                        років. Там надруковано “Севастопіль”. 
                                        Чи Остап Вишня був менш освіченим від 
                                        нас, чи гірше відчував особливості української 
                                        мови? М.В. Лисенко писав: Севастопіль, 
                                        Симферопіль – див. його листи до дітей 
                                        в червні 1902 р. 
                                      
Українська 
                                        мова більш гнучка і розвинена, на відміну 
                                        від російської, що має тенденцію костеніти. 
                                        Наприклад, в українській мові відмінюються 
                                        такі іноземні слова як “пальто”, “бюро”, 
                                        “кіно”, тоді як в російській мові навіть 
                                        прізвище бідолашного Шевченка не відмінюється, 
                                        хоча за його життя воно відмінялось, як 
                                        і слова типу “пальто”. 
                                      
Мало хто 
                                        зараз знає, що коли Олександр Дюма – батько 
                                        приїздив до Росії, його прізвище росіяни 
                                        відміняли і казали: «романы Дюмы». 
                                      
Що українська 
                                        мова більш жива й гнучка в порівнянні 
                                        з російською, можна побачити і на прикладі 
                                        слів жіночого роду, яких в російській 
                                        мові не існує: поет – поетка, секретар 
                                        – секретарка, журналіст – журналістка, 
                                        космонавт – космонавтка і т.д.., так для 
                                        своєї укоханої Терешкової в Росії нічого 
                                        кращого не могли вигадати, як “женщина-космонавт”. 
                                        А було ж колись не так: осоружна Катерина 
                                        ІІ була все ж цариця, імператриця, а не 
                                        “женщина-царь” чи “імператор”. Мабуть, 
                                        якби Пушкін жив в наш час, йому довелось 
                                        би писати: 
                                      
Будь 
                                        одна из вас женщиной-ткачом, 
                                      
А 
                                        другая – женщиной-поваром…
                                      Російська 
                                        мова, яку нам нав’язували колись і нав’язують 
                                        прибічники «двуязычия» як другу державну, 
                                        явно деградує, і нам не личить перед нею 
                                        схилятися з рабською покорою. А що ми 
                                        чомусь саме схиляємось видно й на прикладі 
                                        написання слова “Симферопіль” як “Сімферополь”. 
                                        Це ж явне повторення російської вимови. 
                                        І тут навіть іноземні слова приходять 
                                        на допомогу: 
                                      
сим-біоз 
                                        (суспільне життя двох організмів); 
                                      
сим-вол 
                                        (знак, що нагадує щось інше), симболон; 
                                      
сим-патія 
                                        (збіг почуттів); 
                                      
сим-фонія 
                                        (співзвучність, гармонія звуків); 
                                      
сим-позіум 
                                        (співставлення позицій, думок). 
                                      
Отже, 
                                        і “місто-збирач” Симферопіль. Ми ж не 
                                        пишемо “сімфонія” чи “сімпозіум”. 
                                      
І ще такі 
                                        приклади. Росіяни пишуть і кажуть “Сибирь”, 
                                        ми ж не пишемо “Сібір”, а “Сибір”. Прізвище 
                                        автора вірша “Жди меня”, надрукованого 
                                        вперше в феодосійській газеті, Костянтина 
                                        Симонова росіяни вимовляють – Сімонов, 
                                        ми ж писали й пишемо “Симонов” (подібно 
                                        як Симоненко). 
                                      
Відмовляймося 
                                        від рабської покори перед Росією у всьому, 
                                        починаючи з того, що нам ніби треба створити 
                                        з нею та з Білорусією союз, бо інакше 
                                        не виживемо (і як це маленька Латвія виживає 
                                        – просто дивно) і до написання окремих 
                                        слів. Невже хтось думає, що коли кобзарі 
                                        співали про “місто славне 
                                        Севастопіль”, то вони знали, що то грецьке 
                                        слово і його треба вимовляти по-грецькому? 
                                        Вони були українці і не знаючи ніяких 
                                        “полісів”, співали так, як це природно 
                                        для української мови – Севастопіль. Існує 
                                        закон аналогії: іноземне слово вимовляється 
                                        так, як подібні слова власні. Тому якщо 
                                        Бориспіль, то й Севастопіль. 
                                      
Відроджуючи 
                                        своє національне життя у XIX столітті, неросійські народи Російської 
                                        імперії були змушені пристосовуватися 
                                        до російської вимови. Але нині Україна 
                                        здобула незалежність, і ніхто нас не змушує 
                                        звертатися до російського зразка в написанні 
                                        й вимові окремих слів. Хіба що наша консервативність. 
                                      
Український 
                                        правопис було помосковлено чотири рази: 
                                        в 1923, в 1928, в 1934 та 1945 рр. Дехто 
                                        називає той правопис, яким пишуть українці 
                                        за кордоном, діаспорним і каже, що не 
                                        треба йти на догоду діаспорі. Це не вірно, 
                                        бо діаспора пише “скрипниківським” правописом, 
                                        або “харківським” 1929 року, вони просто 
                                        не підкорилися нарузі над українським 
                                        правописом, вчиненій в тридцятих роках. 
                                        Фахівці вважають правопис 1929 року найбільш 
                                        відповідним українській фонетиці. Мовознавців, 
                                        які розробляли той правопис, репресували. 
                                        Нині, коли Україна домоглася незалежності, 
                                        треба припинити мавпування, настав час 
                                        дерусифікації, мова літератури й преси 
                                        має бути щиро українською, не враженою 
                                        російською іржею, ми не повинні ходити 
                                        й далі у ярмі русифікованого правопису. 
                                        Треба очистити нашу мову від російських 
                                        кальок, водночас повертаючи насильно вилучені 
                                        за совєцьких часів елементи, притаманні 
                                        саме українській мові, наближаючи правопис 
                                        до фонетичної структури нашої мови. У 
                                        приснопам’ятні часи, коли аж вуха боліли 
                                        від закликів до зближення мов і народів, 
                                        партійні “мовознавці” кожне українське 
                                        слово намагались перетворити на кальку 
                                        з російської. У бідолашні українські голови 
                                        вдовблювали з настійливістю відбивного 
                                        молотка політичну вигадку про братство 
                                        трьох слов’янських народів, що народились 
                                        в одній колисці. Нашій діаспорі, котра 
                                        запопадливо берегла історичну пам’ять 
                                        в нашій мові, слід лише подякувати. Ті, 
                                        хто з русифільською затятістю підганяє 
                                        кожне українське слово під московське 
                                        звучання, руйнують нашу споконвічну характерну 
                                        вимову і нехтують нашою старою національною 
                                        культурою. Зокрема це відбувається в географічному 
                                        назовництві, а також у написанні імен 
                                        і прізвищ. Тому як слід друкувати – Севастополь 
                                        чи Севастопіль, Нахімов чи Нахимів – вирішення 
                                        цього питання має засадниче значення. 
                                      
В крайньому 
                                        випадку, якщо для деяких осіб якісь форми 
                                        написання назв чи прізвищ надто незвичні 
                                        аж до неприйняття, не треба забувати існуюче 
                                        правило: “Зберігається правопис автора”. 
                                        Автор на це має право.