СевастопОль
чи СевастопІль
Назву нашого міста одні
(значна частина української преси і вся
західна діаспора) пишуть як Севастопіль,
а інші – як Севастополь. Останні
при цьому посилаються на те, що “поліс”
– “місто” – слово грецьке. Але забувають
головне, що в розвинених мовах іноземні
слова змінюються за законами цих мов,
підпорядковуються цим законам. Українська
мова належить саме до розвинених мов.
За фонетичним законом української мови
звук “о” переходить в “і”:
пороги – поріг, пироги – пиріг, дорога
– доріг, гори – гірське пасмо, воля –
вільний, кошовий – кіш і т.д. В російській
мові це також зустрічається і називається
“чередование гласных”.
Українська
мова формувалась на основі мови Київської
Русі, тоді як на формування російської
мови вирішальний вплив мала мова давньоболгарської
церковної книжності. Українська мова зокрема
зберегла у закритому складі звук “і”
на місці староболгарського “о”:
кінь – коня, віз – воза і т.п. Так, Севастопіль
– Севастополя. Тож немає жодної потреби
руйнувати усталену конструкцію, нав’язуючи
українській мові форму “Севастополь” замість
природньої “Севастопіль”.
“Поліс”
– слово іноземне, але й “кіш”, наприклад,
також іноземне і походить від турецького
– кош. Але в українській мові тюркська
лексема ко зазнала фонетичної відозміни
– звук “о” в закритому складі,
що притаманно українській мові, перейшов
в “і” (кіш – коша).
Подивимось
видання “Вишневих усмішок кримських” 30-х
років. Там надруковано “Севастопіль”.
Чи Остап Вишня був менш освіченим від
нас, чи гірше відчував особливості української
мови? М.В. Лисенко писав: Севастопіль,
Симферопіль – див. його листи до дітей
в червні 1902 р.
Українська
мова більш гнучка і розвинена, на відміну
від російської, що має тенденцію костеніти.
Наприклад, в українській мові відмінюються
такі іноземні слова як “пальто”, “бюро”,
“кіно”, тоді як в російській мові навіть
прізвище бідолашного Шевченка не відмінюється,
хоча за його життя воно відмінялось, як
і слова типу “пальто”.
Мало хто
зараз знає, що коли Олександр Дюма – батько
приїздив до Росії, його прізвище росіяни
відміняли і казали: «романы Дюмы».
Що українська
мова більш жива й гнучка в порівнянні
з російською, можна побачити і на прикладі
слів жіночого роду, яких в російській
мові не існує: поет – поетка, секретар
– секретарка, журналіст – журналістка,
космонавт – космонавтка і т.д.., так для
своєї укоханої Терешкової в Росії нічого
кращого не могли вигадати, як “женщина-космонавт”.
А було ж колись не так: осоружна Катерина
ІІ була все ж цариця, імператриця, а не
“женщина-царь” чи “імператор”. Мабуть,
якби Пушкін жив в наш час, йому довелось
би писати:
Будь
одна из вас женщиной-ткачом,
А
другая – женщиной-поваром…
Російська
мова, яку нам нав’язували колись і нав’язують
прибічники «двуязычия» як другу державну,
явно деградує, і нам не личить перед нею
схилятися з рабською покорою. А що ми
чомусь саме схиляємось видно й на прикладі
написання слова “Симферопіль” як “Сімферополь”.
Це ж явне повторення російської вимови.
І тут навіть іноземні слова приходять
на допомогу:
сим-біоз
(суспільне життя двох організмів);
сим-вол
(знак, що нагадує щось інше), симболон;
сим-патія
(збіг почуттів);
сим-фонія
(співзвучність, гармонія звуків);
сим-позіум
(співставлення позицій, думок).
Отже,
і “місто-збирач” Симферопіль. Ми ж не
пишемо “сімфонія” чи “сімпозіум”.
І ще такі
приклади. Росіяни пишуть і кажуть “Сибирь”,
ми ж не пишемо “Сібір”, а “Сибір”. Прізвище
автора вірша “Жди меня”, надрукованого
вперше в феодосійській газеті, Костянтина
Симонова росіяни вимовляють – Сімонов,
ми ж писали й пишемо “Симонов” (подібно
як Симоненко).
Відмовляймося
від рабської покори перед Росією у всьому,
починаючи з того, що нам ніби треба створити
з нею та з Білорусією союз, бо інакше
не виживемо (і як це маленька Латвія виживає
– просто дивно) і до написання окремих
слів. Невже хтось думає, що коли кобзарі
співали про “місто славне
Севастопіль”, то вони знали, що то грецьке
слово і його треба вимовляти по-грецькому?
Вони були українці і не знаючи ніяких
“полісів”, співали так, як це природно
для української мови – Севастопіль. Існує
закон аналогії: іноземне слово вимовляється
так, як подібні слова власні. Тому якщо
Бориспіль, то й Севастопіль.
Відроджуючи
своє національне життя у XIX столітті, неросійські народи Російської
імперії були змушені пристосовуватися
до російської вимови. Але нині Україна
здобула незалежність, і ніхто нас не змушує
звертатися до російського зразка в написанні
й вимові окремих слів. Хіба що наша консервативність.
Український
правопис було помосковлено чотири рази:
в 1923, в 1928, в 1934 та 1945 рр. Дехто
називає той правопис, яким пишуть українці
за кордоном, діаспорним і каже, що не
треба йти на догоду діаспорі. Це не вірно,
бо діаспора пише “скрипниківським” правописом,
або “харківським” 1929 року, вони просто
не підкорилися нарузі над українським
правописом, вчиненій в тридцятих роках.
Фахівці вважають правопис 1929 року найбільш
відповідним українській фонетиці. Мовознавців,
які розробляли той правопис, репресували.
Нині, коли Україна домоглася незалежності,
треба припинити мавпування, настав час
дерусифікації, мова літератури й преси
має бути щиро українською, не враженою
російською іржею, ми не повинні ходити
й далі у ярмі русифікованого правопису.
Треба очистити нашу мову від російських
кальок, водночас повертаючи насильно вилучені
за совєцьких часів елементи, притаманні
саме українській мові, наближаючи правопис
до фонетичної структури нашої мови. У
приснопам’ятні часи, коли аж вуха боліли
від закликів до зближення мов і народів,
партійні “мовознавці” кожне українське
слово намагались перетворити на кальку
з російської. У бідолашні українські голови
вдовблювали з настійливістю відбивного
молотка політичну вигадку про братство
трьох слов’янських народів, що народились
в одній колисці. Нашій діаспорі, котра
запопадливо берегла історичну пам’ять
в нашій мові, слід лише подякувати. Ті,
хто з русифільською затятістю підганяє
кожне українське слово під московське
звучання, руйнують нашу споконвічну характерну
вимову і нехтують нашою старою національною
культурою. Зокрема це відбувається в географічному
назовництві, а також у написанні імен
і прізвищ. Тому як слід друкувати – Севастополь
чи Севастопіль, Нахімов чи Нахимів – вирішення
цього питання має засадниче значення.
В крайньому
випадку, якщо для деяких осіб якісь форми
написання назв чи прізвищ надто незвичні
аж до неприйняття, не треба забувати існуюче
правило: “Зберігається правопис автора”.
Автор на це має право.