Назва книги “Албі Бек” – це гра слів, яка співзвучна з англійським
виразом “I’ll be back!” – що означає “Я повернусь” та ім’ям її
автора – військовим журналістом, заступником головного редактора
газети «Флот України», капітаном 1-го ранга Альбієм Шудрею. Він
є наскільки європейським, розкутим, нешаблонним, іронічним, щирим,
що навіть слово «презентація» – йдеться про ознайомлення з книгою
журналістів і близьких друзів – звучить якось чужорідно.
На минулому тижні ця подія стала акцентом в культурному та журналістському
середовищі Севастополя і особливо для людей, лояльних до української
мови та держави. Адже учасник і спостерігач подій, які були останні
півтора десятки років в Севастополі, в югославському Косово, в
Грузії та Абхазії, він описав їх – фактично кілька прожитих життів
– художньо – гарною українською живою мовою, а головне – здійснив
вдалу спробу ширшого осмислення місця українців у світі.
Книга є свого роду і протестом проти того, що, як каже п. Альбій:
«Місцеві автори як млинці випускають
книжки про “славные победы” і “белокаменный город”. Чесно кажучи,
мені це просто не цікаво». І – одна справа – просто
зафіксувати це загальмування в творчій сфері, а інша – створити
вартісну противагу. В книзі практично немає пафосу і тому при
її прочитанні не потягне позіхати, як від прогандистської нудоти
«російсько-радянського історичного гламуру»
Севастополя. Може, причина в тому, що п. Шудря закінчив свого
часу Львівське військово-політичне училище?
Автору приємніше згадувати гумор, “приколи”, курйози журналістського
життя. Наприклад, хіба не є курйозом, що військова служба Альбія
Шудрі, уродженця м. Косова Івано-Франківської області привела
його до югославської провінції Косово?
Іронічне ставлення людини до оточуючого світу і подій в ньому
– для багатьох є спасінням – ну як всерйоз можна сприймати ідеї
людей із радянським мотлохом минулого? Та й того часу вже не повернеш,
коли вони були молоді і здорові, але ж болісно ностальгують і
десь, мабуть, і заважають іншим, хто живе реаліями.
У доброзичливій атмосфері під час презентації книги були запитання
до автора, на які він відповідав так само відверто, як і описував
події в книзі, на екрані ноутбуку мінялись кадри фільмів та фотографій
тих місць, де був Альбій Шудря. Цікаво відзначити, що автор начитав
текст одного з розділів і зробив музично-звуковий супровід – у
нього мрія з дитинства стати рок-музикантом. Адже за його словами:
«Книга “Албі Бек” – це служба, НАТО
і рок-н-рол». Хоча служив він не тільки під прапором
НАТО, а й під прапором ООН, коли був прес-офіцером у Косово та
у Місії ООН у Грузії.
Вже зараз на численних сайтах в Інтернет йде обговорення розділу
із книги «На Марс!», розміщеного на порталі «Українське життя
в Севастополі», люди вже хочуть придбати і прочитати її всю, послухати
в авторському виконанні, взірці якого теж розміщені, бо відчувають:
це якісний літературно-журналістський роман. Особливо чекає рідне
місто Косів, бо і в романі герой повертається саме додому.
Микола ВЛАДЗІМІРСЬКИЙ
В СУГОЛОССІ З ЕПОХОЮ
Нарешті, на український книжковий ринок прийшов взірець, здатний
конкурувати з іноземними.
У низці творів сучасної романістики з’явився продукт, який можна
віднести до симбіозу епістолярної прози, ретроспекційних есе,
пригодницької романтики, журналістких нотаток, хоча в глибинній
суті цього твору – соціально-суспільні суперечності сучасної України.
Феномен дискурсу рок-н-ролу та українського військового сленгу
закорінений в іронічному пафосі викладу, а символіка назви створює
дихотомію двох світів – реального і художнього. Це – пошук автором
естетичної свободи, імпульс до переоцінки цінностей.
Структура роману відповідає задуму автора, що за визначенням Ф.
Ніцше «є танцем пера».
«Англомовне середовище» – концепт, який прориває текст і створює
паралельний екзистенційний світ рок-н-ролу і водночас – широкої
метафори роману.
Проблема мови взагалі є актуальною, бо виступає основним інструментов
людською комунікації. У книзі яскравий взірець адаптування громадянина
сучасної України до спілкування за межами своєї країни, входження
в чужий світ, чужу культуру. Автор-персонаж в таких умовах відчуває
свободу!
Силою високохудожнього перевтіленого слова Альбій Шудря змушує
читача зануритись у новітню проблему. Автор набуває амплуа письменника,
моделюючого віртуальну реальність НАТО, миротворчих місій ООН,
недавньої історії флоту, власного «Я».
Ймовірно, саме глобалізація й найштовхнула автора писати мовою
рідною, мовою своєї Буковини, вплітаючи в тканину свого тексту
до багаточисельних англомовних запозичень до болі близькі поодинокі
діалектизми. Дійсно, смак рідного слова, як і джерельної води
чи карпатського сонця, незнищенні. А міг би написати і російською,
і англійською, а мабуть і напише…
Слід зазначити і те, що епатажність «Албі Бек» для російськомовного
Севастополя неоціненна!
Цікавою видається сама оповідь. Автор-оповідач ніби піднімається
над зображуваними подіями і водночас залишається його учасником.
У візіях та ректроспекціях – мінлива динаміка світоглядних змін
героя.
У найбільш узагальненому вигляді роман постає як відображення
життєдіяльності сучасного військовика-миротворця, зброєю якого,
на думку самого автора, є вміння попереджувати агресію людей.
Це є відлуння того єдиного і неповторного «духу», з яким наша
епоха входить в історію.
Попри відомі і заїжджені словесні жуйки попередньої доби, «Албі
Бек» має надзвичайно цікаву ритмо-мелодику, кардіограма тексту
його чиста і здорова. Саме тому твір читається легко і невимушено.
Роман, безперечно, адресований і інтелектуальній еліті, котрій
знайомі коди культурно-історичних епох і проблеми сучасної євроатлантичної
інтеграції.
Київ Книжковий ринок "Петрiвка"
6 ряд 9, 10 мiсця 80503577024 з 10 до 17 год.
48 ряд 7 мiсце "Книгоноша" (тел 80631809525 з 11 до
17 год)
46 ряд 7 мiсце "Книгоноша" ( тел 8063 4542202, 80678952208
з 11 до 17 год)
"Книгарня Сяйво", вул.Васильківська
6 (на Хрещатику) тел. 235-43-66, 261-43-53
Миколаїв
магазин АИРП НИКОЛАЕВКНИГА ("Кобзар")
тел(0512) 552007
вул Леніна 122