Віталій Радчук
ДВОМОВНИЙ ЯНУС УКРАЇНИ
В почині було Слово, і Слово було в Бога, і Богом
було Слово. Воно було з Богом споконвік. Усе через Нього постало.
І ніщо з того, що постало, не постало без Нього. І життя було
в Нім, а життя було Світлом людей.
Це - Біблія, початок Євангелії від Йоана. А ось ще одне Святе
письмо - Шевченків "Кобзар":
... Возвеличу
Малих отих рабів німих!
Я на сторожі коло їх
Поставлю слово.
Дуже актуально звучать ці рядки для занімленої на
рідну мову України. Що ж таке СЛОВО, коли за ним визнано таку
орудну силу? І чим воно є сьогодні для нас?
Слово вчить і кличе, коле і пестить, підносить і
очищає, воно може бути кувалдою і струною, кастетом і опахалом,
тавром і знаменом, аналітичною лупою і монументом. Ми виСЛОВлюємо
спонуку і згоду, радість і горе, захоплення красою, надію в молитві
і "Я тебе люблю". Слово - засіб порозуміння між людьми. Словом
ми осягаємо світ - це інструмент пізнання, найцінніший дар природи.
Людину і людство створило слово. Ми всі діти слова - від колискової
пісні, від зародку цивілізації. Слово - ген культури, душа народу,
жива пам'ять про все, що при нас і до нас було. У слові ми знаходимо
свій самовияв, своє особисте "я". Словом облаштовуємо довкілля
- це робоче знаряддя і продуктивний чинник, що оціюється в економічних
вимірах, прибутками і збитками, заможністю і злиднями. Слово імпортується
і йде на експорт. Слово - "ясна зброя" (М.Рильський), "зброя іскриста"
(Леся Українка). Енергія атома, мирного чи злого, кориться йому,
бо перед ним - слабка. Слово - це лінгвосфера Землі у локоні телерадіоефіру.
Словом ми творимо світ фантастичних образів. Слово - лихе чи привітне,
криве чи ласкаве, гостре чи улесливе, чорне чи красне, чесне чи
нещире - є кодексом поведінки. З одного почутого слова ми розпізнаємо,
хто є хто і звідки. Слово - візитна картка: віку, професії, соціального
стану, країни і громадянства, рідного краю. Слово гуртує людей
у народ і будує державу. Нарешті слово охороняє культурну цілісність
та інформаційний суверенітет нації від нашестя чужого слова.
Але сама Держава Слова у всіх своїх важливих функціях
може служити людині й спільноті лише як ЦІЛІСНА СИСТЕМА, що має
свої непорушні межі й закони.
Мові завжди чогось не вистачає, коли поряд з нею
використовується інша. Як перекласти, зберігши усі смислові відтінки,
неологізми беспредел, ток-шоу, інтернет і коротко - спецназ, вуз?
У вищих навчальних закладах міжвузівські конференції завелися
навіть серед мовознавців. Іноді перекладати просто не хочеться
та й часу нема думати - беремо, як є, списуємо не замислюючися,
цитуємо слова, вирази чи й цілі абзаци без перекладу, передражнюємо
мимоволі (а буває, то й умисно) чужу мову. Отже, виходить суржик.
А думати б треба, бо мова - це знаряддя думання і, між іншим,
мірило розуму. Хоч вона й захищається з усіх сил акцентом, хоч
вряди-годи й мстить жорстоко, а таки розладнується, коли її насилують
сполуками на кшталт шоколад "Віспа" (віспа - заразна шкіряна хвороба),
шампунь "Органікс" (органіка - гній як добриво), лампочки "Осрам"
(темрява, либонь, сховала б сором), "чиста" вода "Блювоте" (blue
water - це ще й відкрите море: ковтнеш - вирвеш), "ароматний"
чай "Пукала" і т.п.
Тим часом у мові, якою перекладено Данте і Ґете,
Сервантеса і Гюґо, Пушкіна і Шекспіра і яка дала світові першу
енциклопедію кібернетики, завше достатньо власних, питомих ресурсів.
Така мова сміється з тих, хто каже "коньяк бренді", "сервісне
обслуговування", "обмежені ліміти" й "комерційна торгівля", адже
"бренді" і є коньяком, "сервіс" і є обслуговуванням, "ліміт" і
є обмеженням, а "комерція" і є торгівлею. Всякому, хто, думаючи,
шанує себе і своє думання, ясно, що ділер - це посередник, прайс-лист
- це цінник, а тет-а-тет - це віч-на-віч. Усякий, в кого є хоч
якесь відчуття мови, не скаже й не напише продукти харчування,
бо такі неїстівні: продукт, як і плід, - це результат чогось (праці,
епохи, травлення). Отже, сам вираз є продуктом недомислу й неграмотності
- їмо ж ми, чи споживаємо, їжу, харчі, продовольство, продукти,
провізію, провіант, їстівні припаси, харчові вироби, запаси харчів
(їжі, продовольства), їстівні (харчові, продовольчі) продукти,
продовольчі запаси і т.д., - як бачимо, слів і лексичних сполук
у нас вдосталь.
Древніша мова завжди відшліфована краще. Хіба квітень і листопад
- те саме, що апрель і ноябрь? Хіба "розовая роза" звучить поетичніше,
ніж рожева троянда? Хіба коротке слово олія на етикетці не видніше
від "постного масла"? Нащо смородині бути "чорній", коли у мові
є порічки? А спробуйте навчити чужу мову розрізняти поняття російський
і руський. Нарешті, офіційна мова кожної країни вкладає аж надто
не схожий зміст у такі знайомі всім універсалії, як свобода, демократія,
суверенітет, історична справедливість, права нації і нацменшин.
Приміром, держава Росія справно бере податки з мільйонів своїх
громадян українців, не відкриваючи на ці кошти жодної української
школи. А що у нас: інше чи те саме? Ось логічна задачка для нової
України, яка податки зі своїх українців також витрачає на їх обмоскалювання.
Тож маємо унікальних театралів - де ще у світі таких здибаєте:
- То кажете, вродлива співачка?
- Да нєт, нє уродліва, а так сєбє, нічаво.
Серпень 1998 року. Свято. 24-е число. Сьогодні Тарасику
Орленкові виповнилося сім років. Через тиждень він з розмальованим
веселими буквами ранцем за плечима уперше піде до школи. На день
народження батьки привезли малого до діда на село. Старійшина
родини випробовує грою онукові здібності:
- Я ж просив тебе притягти гарбуза, а ти прикотив
кавуна.
- Дєдушка, я ж і пріньос арбузік...
Нас переконують: скільки мов ти знаєш, стільки разів
ти людина. А хіба не досить бути просто людиною - самим собою?
Один справжній великий раз і на все життя. Ми що - змії гориничі
з кількома головами? Як би то ті різноязикі голови у нас між собою
дійшли ладу й згоди? Як у тій крамниці?
- А краватки у вас є?
- Кроватки в мебєльном...
Неподільно пануючи у себе вдома, чужа мова там,
де вона господарює на рівних правах з чиєюсь корінною і рідною,
неминуче спричинює в останній семантичні зсуви й стилістичне сум'яття,
розладнує її асоціативну систему, розмиває її норму і нищить у
ній ген місцевої традиції. Рідна мова через вихолощення її питомого
культурного компоненту чужою міліє, тупіє й грубшає і, зрештою,
втрачає привабливість як місток, що єднає уми й серця, адже на
ньому тепер можна і посковзнутися:
- Батько приходили?
- Так, батьки приходили.
Ніхто ще не довів, що двомовність чи поліглотизм
більше загострює сприйняття, аніж притлумлює його. Маємо, проте,
факт: наш двоязикий народ прямо на очах німіє й глухне на найтонші
порухи душі й вібрації думки. Загляньмо ж у безлюдні бібліотеки
й на книжкові базари, щоб у цьому пересвідчитися. Боже мій, що
ми читаємо!
І поезія, і побут, і недоперекладені газети щодня
нагадують нам, що мови несиметричні і впорядкована двомовність
- це вигадка, зате реальним є неоковирний колоніальний суржик
мільйонів, згубний для інтелектуального розвою як кожної особи,
так і нації в цілому.
Зламуючи низькі бар'єри у взаєморозумінні, двомовність
здатна зводити значно вищі. К.Чуковський бідкався з приводу того,
що Шевченкове "Воскресни, мамо!" в "подражанії" пророкові Осії
зберігає вірність своїй мові і ніяк не піддається перекладові
російською. Коли українець каже "мамо" або "мати", зазначав він,
ці слова гармонійно сполучаються зі словами найвищого стилю. Але
коли Ф.Сологуб переклав: "Воскресни, мама!" - у нього вийшла водевільна
пародія, бо у росіян "мама" - "кімнатне, інтимне слово, так само
недоречне в урочистій біблійній промові, як, наприклад, мамаша
або маменька". Але яким же ще словом витлумачиш це просте, всім
рідне й незамінне звернення? М.Зенкевич спробував так: "Воскресни,
мать!" - і синівську ніжність задушив сухий фальш п'яного хрипу.
Поза сумнівом, знати інші мови корисно. Навіть притча є така -
про кота, який навчився гавкати і тим ловив мишей, бо миші безлячно
вилазили з нірок, гадаючи, що всі коти повтікали, зачувши собаку.
Але за які б моря не їздив справжній поліглот і якою б мовою не
говорив, з його вуст завжди лунає голос рідної землі, яким утверджує
себе успадкований від діда-прадіда і будь-де безпомильно вгадуваний
між краянами спосіб мислення.
Всяк може вивчити багато мов тоді, коли до ладу
знає свою, коли має потужний засіб для їх опанування. У найважливіших
функціях: комунікативній (порозуміння), пізнавальній (творення
думки), називній (термінологічної моделі світу), виражальній,
культуроносній, поведінковій, естетично-художній, консолідаційній
(об'єднання в спільноту), представницькій (розпізнання), спадковій
(накопичення, збереження і поширення досвіду) тощо - рідна мова
незамінна. Той, хто сказав: "І чужому научайтесь, Й свого не цурайтесь",
- знав і довів своїм життям, що своє і чуже неодновартісні. Бо
яка чужа мати рідніша й краща від своєї?
Двомовність, отже, має не лише плюси. Двомовність
- це зло, якого всякий здоровий суспільний організм намагається
так чи інакше позбутися. Інша справа - як саме це робиться: спроквола
чи рішуче, нервовим сіпанням угору свіжих невражених паростей
чи твердим і терплячим переконанням і особистим прикладом, дикою
війною чи цивілізованою еволюцією. Але терези двомовності ніколи
не завмирають, позаяк мова взагалі не є величина стала. Тож спитаймо
себе: якою мовою Галичині вітатися з Донбасом? Якою мовою сивоголовий
досвід має передатися юній зміні? Якою мовою селу порозумітися
з промисловим містом?
Агов, хто там за союз серпа і молота? То ви обстоюєте двоязычіє?
Та ні ж бо, дволикі януси-дворушники, ви хочете двоголового курчати
табака у кривавій юшці замість тризуба на тлі пшеничного поля
і ясного неба. Не кривіть душею, на ділі ви - за удільну і загальну
російську одномовність.
Гасло двомовності - компромісне й половинчасте,
воно кличе до тієї напівперемоги, яка потрібна агресивному зайді
над гостинним господарем, щоб згодом обов'язково висунути гасло
одномовності. Зразу ж бо не викоріниш споконвічну мову, що питома
на своїй землі і дихає нею, - потрібен час. А тому, мовляв, дайте
ведмедеві й лелеці рівні права з'їсти одне одного. Не до вподоби
тобі, лелеко, такий закон - лети до Канади. Менше дратуватиме
тут оте твоє печальне "кру-кру". Мирному птахові яєчка переклади
в гнізді - і він покине його назавжди. Косолапого хижака не зупинить
і рій кусючих бджіл. Там, куди вдирається зі своїм бортницьким
статутом Мішка, лелека не живе. А вдерся він у пресу, книговидання,
кіновідеопрокат тощо так, що аж пір'я летить.
Двомовність - це меч, який розколює єдиний народ
на нездатні порозумітися уламки. Навіть не на два - на безліч,
на друзки. Кожна професія говорить своєю мішанкою мов. Кожна область,
район чи господарство має свій колоніальний суржик. Чи не пора
нашим діалектологам видати атлас суржиків? А Верховній Раді разом
з Президентом і Академією Наук узаконити "нову історіцьку обшность"
нац'євнухів? Щоб ми, аборигени, упізнавали не лише житомирянина,
карпатця й слобожанця по тому, що від кого ще залишилося, а й
трепетно відчували безмежжя "спільного культурного простору":
- Приколюєся, ге?
- Ся приколю?
- Саня тоже ходе на приколі.
Порозумілися...