Райнер Марія РІЛЬКЕ
СПОГЛЯДАЮЧИ
Дерева гнуться на порiг,
iз днiв пронизливих несуться,
в холоднi шиби лячно пнуться,
щось виповiсти далi рвуться,
вони без друга не назвуться,
не стануть милi без сестри.
Крiзь лiс, крiзь час i крiзь вiки –
все мiнить буря в чистiм вирi.
Усе тут часу не спiвмiрне,
тут краєвид – рядок псалтирний
високий, вiчний i важкий:
Мiзерне все, з чим ми воюєм,
велике ж завше боре нас.
Зрiдняймось з свiтом – то не всує,
ми й переможенi вiдчуєм,
як станем вiчними – без назв.
Нам свiт лиш малiстю пiдвладний,
наш успiх пiзнає малих,
бо вiчне все i нерозгадне
не може гнутися до нiг.
Отак суперниковi ангел
заповiдає, наче бог:
як тятиву противник зiгне,
мiж пальцями вiдчути встигне
металу виспiваний пагiн,
так, як мелодiю смичок.
Кого ж той ангел перемiг,
хай часом сам борнi зрікався,
той возвеличений вертався,
змужнiлий, бiльшав i прямiв,
бо i долаючи пiдносить
шлях без трiумфiв i звитяг,
i суть його: не в перемозi,
в поразцi вивершить життя.
Переклав Василь СТУС
кінець 1960-х років
|
Райнер Марія РІЛЬКЕ
СПОГЛЯДАЮЧИ СВІТ
Докучливi гудуть вiтри,
дерева женучи в аллюрi,
i шиби торготять понурi,
надокрай дорiкає бурі,
тож як не ‘ддатися зажурi,
коли нi друга, нi сестри.
Цей вихор творить свiт iзнову,
коли долає вперебрiд
i вiк, i роки, i дiброву.
Тривкiше за псаломну мову
постав суворий краєвид.
Якi намарнi нашi чвари!
Опроти ж нас – така могуть!
О щоб то, свiтовi до пари,
i нам пiдпасти пiд удари,
котрi, впотужнюючи, гнуть!
Звитяги нашi – надто вбогi
І кожна з перемог – дрiбнить.
Лиш непiдвладнi перемоги
недовiдомих прастолiть.
Так янгол був перед віками
бiблiйним воям появив,
коли суперники волiли
у герцi висталити сили,
вiн вiдчував їх пiд пучками,
як струни вiдчувають спiв.
Кого ж той янгол був долав,
хто й сам не раз борнi зрікався,
той рiс i в правдi покрiплявся,
бо длань владущу запiзнав,
що дужче гне, то радше взори
знiмає з тих, кому рости
лише безмежнiстю покори
перед огромом тяготи.
Переклав Василь СТУС
1973
|