"Нет откровеннее единомышленников, чем плагиаторы!"
Как оказалось, газету "Слава Севастополя +" не только читают, но и отдельные материалы переводят на украинский язык. Недавно такую попытку сделал редактор газеты "Дзвiн Севастополя" в N 4- 6, апрель-июнь 2008 г. Точнее, это не перевод, а скорее плагиат, потому что моя заметка "Кто нарушает русский обычай?", опубликованная 14 марта с.г. в "Славе Севастополя +", названа по- другому и подписана теперь Владимиром Проценко, председателем партии КУН в Севастополе. Статья вызывает двоякие чувства: с одной стороны, приятно, что еще кто — то пытается искать историческую правду, читает газету, работает над материалом. С другой — это вульгарное мошенничество, заключающееся в краже, в данном случае структуры и текста, в чем плагиатчик не собирается признаваться.
Переведенный слово в слово текст также содержит в себе и другие присвоенные новейшим автором части и обретает, таким образом, еще и качество компиляции. Артур Блох в "Законах Мерфи" по этому поводу едко заметил: "Если крадешь у одного — это плагиат, если у многих — это исследование". Никаких возражений не было бы, если бы обокраденные авторы и источники, в данном случае городская газета, были указаны.
Непроходящее чувство досады от такой формы квазипатриотизма и проявленной нечистоплотности усиливается еще и огорчительным фактом переведенного и присвоенного текста — искажением фамилии историка, у которого я лично брал интервью.
Таким образом, вышеназванный плагиатор и компилятор лишь декларирует моральные и этические принципы, а на самом деле недостойными способами имитирует бурную деятельность, дискредитируя в очередной раз возглавляемые им и газету, и партию, и организацию.
Кстати, слова из названия заметки принадлежат известному афористу Леониду Сухорукову.
Избавь, Боже, от таких последователей и "единомышленников"!
Н. ВЛАДЗИМИРСКИЙ.
газета "Слава Севастополя" 13 июня 2008 г.