Товариство української
мови
Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Громадський добродійний фонд імені Ігоря Білозора
МОВНІ КОНФЛІКТИ І ГАРМОНІЗАЦІЯ
СУСПІЛЬСТВА
Матеріали наукової конференції
28-29 травня 2001 року
До правописної
дискусії
Любов Гриднєва
ЯВИЩЕ ЗМІШУВАННЯ МОВ В УКРАЇНСЬКІЙ АНТРОПОНІМІЇ
Соціальне управління неможливе без ідентифікації
окремих осіб. Кожна людина, що живе в суспільстві, має прізвище,
ім’я та по батькові. Антропоніми тісно пов’язані зі звичаями й
особливостями духовної культури народу і, як і інші слова, повинні
відповідати сучасним орфографічним нормам. Основні правила правопису
українських прізвищ такі:
Літеру и слід писати:
а) у коренях за етимологією слова, від якого походить прізвище:
Шиян (шия), Кисіль (кислий), зокрема у прізвищах, утворених від
імен та загальних назв, спільних для української, російської та
інших слов’янських мов: Борисов (бо Борис), Данилов (бо Данило),
Казимирський (бо Казимир), Митрофанов (бо Митрофан), Титов (бо
Тит);
після к у переважній більшості прізвищ: Килимник, Кияк, Скиба;
б) у суфіксах: -ич (Гирич, Улянич), -евич, -ович (Якутович, Буткевич),
-ик, -ик(а) (Андрусик, Дідик, Федорика), -ишин (Гринишин), -ило
(Покотило), -ин(а) (Іванина, Петрина), -иця (Перепелиця), -ичк(о)
(Павличко), -иськ(о) (Данисько), -ищ(е) (Петрище), -их(а) (Костиха),
-инськ(ий) (Карпинський), -ицьк(ий) (Жилицький);
в) у префіксі при- (Прилипко).
Літеру і слід писати:
а) у прізвищах, утворених від слів, де і чергується з о або е:
Ведмідь (Ведмедя), Леміш (Лемеша);
б) у прізвищах, де українському і відповідає російське е (на місці
старого ? (Білик, Лісний);
в) у суфіксі -ій (Багрій);
г) у префіксі під- (Піддубний).
Хоч правил, які регламентують написання прізвищ, небагато, мовознавці
(Л. Масенко, Л. Скрипник, Н. Дзядківська та ін.) неодноразово
писали про перекручення, спотворення українських прізвищ у документах.
Аналіз реєстру студентів лише одного столичного навчального закладу
підтверджує хворобу українського антропомікону: ще й досі велика
кількість прізвищ, похідних від загальних назв або особових імен,
мають звуки й графічну оболонку, подібну до російської; неправильне
написання мають суфікси відіменникових форм. Наприклад, замінено
форми українських коренів у таких прізвищах: Калініченко (від
калина), Мотовільський (від мотовило), Смірнов замість Смирнов
(бо смирний), Віноградов замість Виноградов (бо вино), Піляєв
і Пільнікова замість Пиляєв і Пильникова (хоч від слова пил, хоч
від слова пила), Сініцина замість Синицина (бо синиця), Кулікова
замість Куликова (бо кулик), Маліновська замість Малиновська (бо
малина), Ківало замість Кивало чи Кивайло, що є назвою пташки
плиски білої, очевидно пов’язаної з дієсловом кивати; Лізогубова,
Зіміна, Кізілова, Худієнко.
Патронімічні назви, тобто такі, що утворені від власних імен,
містять часто-густо помилку в основі імені, певно, тому що розглядаються
як такі, що походять від російського імені, ніби аналогічного
українського немає. От і бачимо: Архіпов замість Архипов, бо Архип;
Осіпова замість Осипова, бо Осип; Євдокімов замість Євдокимов,
бо Євдоким; Кіриленко замість Кириленко, бо Кирило; Нікіфоров
замість Никифоров, бо Никифор, Мітрофанов замість Митрофанов,
бо Митрофан; Демідов замість Демидов, бо Демид; Нікончук замість
Никончук, бо Никон; Тітова замісь Титова; Казіміров замість Казимиров.
Як у наведених вище прикладах, помилки в суфіксальній частині
прізвищ найчастіше трапляються через заміну літери и на і. Отже,
замість суфікса -ич маємо -іч: Кукліч замість правильного Куклич,
Кондратевіч замість правильного Кондратевич, Савічев замість правильного
Савичев. Суфікс -ик замінений на -ік у прізвищах Сопік, Голік,
Усік (правильно Сопик, Голик, Усик); суфікс -иченко на -іченко
у прізвищах Мірошниченко та у вже наведеному вище Калініченко
(правильно Мірошниченко, Калиниченко); суфікс -ин – на суфікс
-ін у прізвищі Сербіна. Останні два приклади мають по дві помилки:
прізвище Калініченко має помилки в корені та суфіксальній частині,
а Сербіна – у суфіксі та флексії, бо за правилом, що стосується
іменникових прізвищ, які означали національну належність, жіночі
форми в називному відмінку ідентичні чоловічим і не відмінюються
(Яна Сербин, Яни Сербин, Яні Сербин і т. д.). Також літера і вжита
замість и в таких словах: Шипіло (правильний суфікс -ило), Пріліпко,
Максимішина. Трапляються і випадки діалектного написання суфікса
-ин у формі -ен: Василишен, Марцінишен.
Деякі паспортні дані наводять на думку, що при оформленні документів
у паспортних столах не користуються правилами чинного Українського
правопису, нехтують специфікою українських словотвірних форм антропонімів.
Тому так часто зустрічаються прізвища з однією, а то і з двома
помилками у написанні. Русифіковані форми прізвищ спотворюють
питомі українські слова. Так, українська студентка Кисіль у своєму
паспорті має прізвище Кисель; міністр освіти фактично має російськомовне
прізвище Кремень замість питомого українського Кремінь. У прізвищі
Кармазін питоме українське кармазин (іменник, що означає старовинне
дороге темно-червоне сукно або одяг із цього сукна; так називається
й той, хто носив одяг із цієї тканини) замінено формою, побудованою
за російськомовною моделлю з російським суфіксом -ін. Через незнання
української лексики не розпізнається прикметник у прізвищі Лабата
й тотожня форма записується для чоловіка (замість Лабатий, що
означає, як і прикметник лапатий, 1) з великими лапами; 2) такий
великий і широкий, як лапа).
Звідки ж беруться такі помилки? Відповідь, здається, проста. Згідно
з правилами написання українських прізвищ російською мовою у деяких
випадках на російськомовній сторінці паспорта українське и буде
замінене на російське и: Винокур, Литвин, Прилипко, Ткачик. А
далі (один технологічний крок) українське прізвище транслітерується
з російської форми, потрактоване вже як російське, бо саме в російських
прізвищах з голосним и українська мова зберігає написання антропонімів
максимально наближеним до російської вимови. Так пише Український
правопис: “Російська літера и передається літерою і на початку
слова та після приголосних (крім шиплячих і ц): Багіров, Гагарін,
Мічурін, Пушкін”.
Подібне відбувається і з українськими прізвищами, які містять
у собі в російськомовному варіанті літеру е на місці старого ?.
Так, українське Білоцвіт перетворюється на Бєлосвєт, бо транслітерується
з російськомовного варіанта Белосвет. Або прізвище українця Лебедя
в називному відмінку буде мати непідвладну правилам форму Лебєдь,
а не Лебідь. Витісняється апостроф з постійного місця після губного
приголосного: читаємо в академічному журналі прізвище Демянишина
замість Дем’янишина.
Звичайно, треба було б вимагати від працівників паспортних столів
знання двох-трьох сторінок з Українського правопису, які містять
правила написання українських антропонімів. Пропозиція міняти
паспорт при наявності помилки за рахунок безграмотного працівника
прозвучала по радіо в розмові із заступником директора Інституту
української мови пані Катерини Городенської.
Повноважним організаціям треба було б розглянути також пропозицію
замінити український (він же двомовний українсько-російський)
паспорт на одномовний, тобто такий, який має лише одну українську
сторінку, зменшивши у такий спосіб велику кількість спотворених
прізвищ, спричинених саме сусідством двох різномовних варіантів.
Представники будь-якого з народів, що проживають в Україні, а
в першу чергу саме українці, ще в шкільні роки на уроках української
мови повинні знайомитися з найбільш поширеними моделями українського
антропомікону, з’ясовувати за допомогою етимологічних словників
походження своїх прізвищ, вивчати правила написання власних імен,
зрозуміти, що прізвище – то пам’ять роду і народу”, яку треба
берегти й передати нащадкам у неспотвореному, неперекрученому
вигляді.