Товариство української
мови
Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Громадський добродійний фонд імені Ігоря Білозора
МОВНІ КОНФЛІКТИ І ГАРМОНІЗАЦІЯ
СУСПІЛЬСТВА
Матеріали наукової конференції
28-29 травня 2001 року
Мовний конфлікт
в Україні: політичний, соціальний і психологічний аспекти
Мартен Феллер
СХОЖІСТЬ І ВІДМІННІСТЬ МОВ УКРАЇНСЬКОЇ ТА ІДИШ
В АСПЕКТІ СУРЖИКА
Порівнюючи долі мов української та ідиш, можна
дійти науково цінних засад. Вони пов’язані з тим, що одна справа
– суржик у мові народу, який живе на своїй землі, хай навіть “на
нашій, не своїй”, коли панівна держава насаджує його. І зовсім
інша – суржик, який виникає в народу на одній землі, чужій для
нього, а продовжує життя вже на іншій. Тоді він є суржиком хіба
що в діахронічному плані.
Зрозуміло, що перший випадок – це суржик в українській мові [1],
другий – у мові ідиш [2]. Не випадково впродовж сторіч, аж до
кінця ХІХ, а то й до початку ХХ ст., навіть самі євреї називали
ідиш переважно ідиш-дайч (чи фонетичний варіант – ідиш-тайч) або
ще виразніше – “жаргон”. І водночас в народницьких, сказати б,
єврейських колах це “мамелошн”, тобто материнська мова, всмоктана
з молоком матері, – на противагу високошанованому, але на той
час не використовуваному в побуті (певною мірою чужому, бо надто
високому) класичному “лошн кодеш”, тобто святій мові, пов’язаній
з релігійними і філософськими текстами – давньоєврейській, або
нині – івриті.
Жахливим чином “маме лошн”, тобто мова ідиш, сьогодні вже майже
загинула, і причин загибелі її в Україні, де вона була чи не найбільше
в світі поширена, є декілька. Передусім, це катастрофа, відома
як Голокост, коли носії мови були знищені фізично. По-друге –
зросійщення за радянської влади, коли відбувся етноцид євреїв.
Лише одна причина є приємною – це повернення єврейства за умов,
коли воно виступає як політична і етнічна нація, до прадавньої
класичної мови, пристосованої до потреб сьогодення, – івриту.
Нині, скажімо, в Ізраїлі, коли автор статті там був, він лише
з дуже старими людьми міг спілкуватися мовою ідиш. Для старих
євреїв – вихідців переважно з України, Білорусі, Польщі, Литви
– така можливість повернення до маминої мови була величезною радістю.
Але реально мови ідиш в Україні, як і в Польщі, Білорусі, Литві,
майже немає. Територія, де мова ідиш, можливо, функціонуватиме
як розмовна і літературна, як не дивно, – це певні регіони США
і Латинської Америки, де єврейські іммігранти з України, Польщі,
Білорусі, Литви живуть досить компактно.
Проте ніколи так уважно не вивчали в світі мову ідиш, як тепер
у вищих навчальних закладах. Приміром, у Німеччині 27 університетів
мають спеціалізацію з мови ідиш [3]. Ідиш тут опановують не так
з метою спілкування, як для осягнення того менталітету, який в
мову закладено. Зацитую з цього приводу виголошену ідишем промову
письменника Іцхака Башевіс-Зінгера під час вручення йому Нобелівської
премії.
“Велика честь надана мені Шведською Академією наук – це визнання
мови ідиш, мови діаспори, мови без батьківщини, без політичних
кордонів, не підтриманої жодним урядом, мови, яка майже не має
у своєму повсякденному вжитку слів, що позначають військове спорядження,
військові команди і вправи, мови, визнаної як іншими народами,
так і емансипованими євреями. Істина така: те, що проповідували
великі релігії з кафедр, те євреї в своїх задушливих середньовічних
гетто практикували повсякдень. Вони не мали більшої радості, аніж
заглибившись у мудрі фоліанти, називані ними Торою, Талмудом,
Каббалою, пізнавати вічне: що є людина і людські взаємини. Гетто
було не тільки місцем ізолювання національної меншини, що переслідувалась,
але й великим експериментом умиротворення, самодисципліни та гуманізму.
Залишки цього існують і донині, незважаючи на всю брутальність
довкола них.
Я виховувався власне серед таких євреїв. У дім мого батька на
Крохмальній вулиці у Варшаві люди приходили помолитися і обговорити
знегоди, там оповідалися бувальщини і легенди, влаштовувались
веселі весілля і хасидські застілля. Іще дитиною я почув від свого
брата, – пана І. І. Зінгера, котрий написав пізніше “Брати Ашкенази”,
– усі аргументи, висунуті раціоналістами, від Спінози до Макса
Нордау, проти релігії. А від батька й матері я почув усі відповіді,
котрі здатна дати віра в Бога тим, хто має сумніви і шукає правди.
У нашому домі і в багатьох інших вічні питання буття завжди були
актуальнішими, ніж найсвіжіші новини з єврейської газети. Незважаючи
на всі мої розчарування і на весь мій скептицизм, я вірую, що
народи можуть ще багато чого почерпнути з досвіду цих євреїв.
І зокрема своєрідний перебіг їхніх думок, методи духовного виховання
дітей, вміння знайти для себе щастя там, де інші бачать лише нещастя
та злидні.
Для мене ідиш тісно пов’язаний з тими, хто розмовляв та думав
цією мовою. Дух мови ідиш сповнений справжньої радості, життєлюбства
і непідробної поваги до людської особистості. В ній живуть надія
на близьке врятування Месією та вміння терпляче чекати. У мові
ідиш я вчуваю гіркий гумор, вдячність за кожний дарований день
життя, за кожний, навіть крихітний, успіх, за кожний рух назустріч
незалежності. Ідиш не вимагає і не бореться. Він із самих витоків
своїх, переборюючи великі руйнівні сили, якось зумів просотатися
крізь могутні жорна історії, вижити, усвідомлюючи при цьому, що
Господній план творіння ще тільки на початку початків.
Є люди, котрі ідиш називають мертвою мовою. Але майже дві тисячі
років вважали мертвим і біблійний іврит. І що ж, раптом іврит
дивним чином воскрес, ніби відбулося справжнє чудо. Арамейську
мову тим більше вважали за мертву. Але саме цією мовою задовго
до Відродження написана блискуча й загадкова “Зогар” – книга Сяйва
– про зв’язок людини з космічною еманацією. Адже це факт, що класики
мови ідиш були й класиками сучасного івриту. Ідиш аж ніяк не сказав
свого останнього слова. Він таїть у собі ще багато скарбів, не
відомих решті світу. Це мова сподвижників і мучеників, праведників
та мрійників – мова, багата на народний гумор і спогади, котрі
рід людський не має права забути.
Образно кажучи, ідиш – це мудра та покірна мова наляканої, але
повної надій людини, ідіома людства, яке злякалося, але зберігає
надію” [4].
Деякі моменти з історії мови ідиш, як на мене, повинні стати предметом
обмірковування фахівцями з української мови. Почну з того, що
коли я пишу про мову ідиш для українців, то відчуваю одну велику
незручність. Справа в тому, що мова ідиш за своїм походженням
є “суржиком”. Вона виникла на основі змішування слів і структур
кількох діалектів німецької мови. Діалектна німецька лексика в
ній панує. Тільки там, де не було відповідного німецького еквівалента,
де позначались явища власне єврейського побуту, що зберігалися
впродовж понад тисячоліття єврейської релігії, лишалися і вживалися
слова з давньоєврейської мови – івриту.
У зв’язку з цим академік В. Жирмунський, ще в 30-ті роки ХХ ст.
зазначав, що доки мова ідиш функціонувала на території Німеччини,
вона не була самостійною мовою [5]. Це розуміли й перші ініціатори
видання єврейської газети для України мовою ідиш, які називали
цю мову, як було повсюдно прийнято тоді, “жаргоном”. До речі,
оголошення про початок видання цієї газети було надруковано в
українській друкарні в Женеві, і до нього додали досить великий
текст на підтримку М. Драгоманов та М. Павлик [6]. І євреї-ініціатори,
і українці, які їх підтримали, доводили, що треба шукати в людей
розуміння, отже, звертатися до них рідною мовою. Коли газета виходила
давньоєврейською мовою, її розумів тільки той, хто був непогано
навчений цій мові в хедері або єшиві.
Тому я високо ціную зауваження професора А. Погрібного (див. виступ
у цій збірці – ред.), що треба розрізняти мову мамину і мову родову.
Справжня мова національна – то мова роду, а не мова мами.
Ця проблема постала перед євреями на початку ХХ століття, зокрема
у зв’язку з конференцією 1908 року в Чернівцях, ініціатори якої
намагалися (почасти успішно) протиставити іврит і мову ідиш. Ідиш
називали “жаргоном” або в крайньому разі – розмовною мовою євреїв,
попри те, що вона мала вже такі великі досягнення, як твори Менделе
Мойхер Сфоріма, Шолом-Алейхема, Іцхака Лейбуша Переца та інших.
За цих умов чітко визначилися дві протилежні позиції. Народницьки
і революційно налаштовані єврейські діячі проголошували єврейською
національною мовою ідиш. Сіоністично і просто патріотично налаштовані
діячі (навіть один з найвідоміших авторів з-поміж тих, що писали
на той час мовою ідиш, – І. Л. Перец) вважали, що право називатися
національною мовою має лише іврит, який відбиває тисячолітній
менталітет єврейського народу, а ідиш погоджувалися називати лише
розмовною мовою євреїв. До речі, В. Жаботинський, попри всю свою
повагу до мови ідиш, так і не погодився називати її єврейською
мовою, використовуючи таке означення тільки щодо івриту і пропагуючи
навіть давньоєврейську фонетику та вимову. Причому, міркування
В. Жаботинського у цьому випадку цілком відповідають сучасним
уявленням про мовну картину світу і національний менталітет [7].
Коли носії материнської мови втратили зв’язок з тією мовою, на
якій суржик зростав, тоді материнська мова стає справді самостійною.
Коли суржик не втратив зв’язку з мовою довколишнього корінного
населення, не може статися того, що сталося з мовою ідиш, яка
перетворилась навіть у літературну, бо була перенесена в нове
середовище, де її німецького підкоріння не знали.
З огляду на це засадничою є різниця в тому, як відбувалися запозичення
з української в ідиш і навпаки – з ідиш в українську. Остання
запозичала з ідиш переважно давньоєврейські слова, тобто такі,
що позначали явища власне єврейського побуту і традиції. В ідиш
з української приходило все, що стосувалось побуту в Україні.
Відсотків 30 від того, що вживалося у тогочасній єврейській лексиці,
було запозиченнями з української. Єврей лежав аф дер підлоге,
аф дер долівке [8]. Євреї брали з українських діалектів слова,
необхідні для позначення того, серед чого жили, чим користувалися,
що споживали. І зовсім не запозичували, ясна річ, українських
слів для називання своїх релігійних уявлень, традицій і звичаїв.
Українцям, навпаки, не треба було брати з ідиш чогось такого,
що позначало явища українського побуту. Але в українських діалектах
є чимало запозичень, що принаймні початково позначали явища єврейського
релігійного життя.
Українське слово “веремія” первісно означало плач у синагозі в
день 9 Ава, коли відзначається річниця руйнування Першого і Другого
єрусалимських храмів та інших бід, які чомусь випадали в цей день
на єврейський народ. У мові ідиш слово, на основі якого виникло
українське, – “єреміє”. Це давньоєврейське ім’я пророка, жахливе
пророцтво якого лунає в синагогах 9 Ава. Фонетичні зміни в запозиченні,
зокрема поява приставного “в”, настільки природні, що не потребують
жодних коментарів.
Є в українських діалектах вираз “бити гамана”. Є й слово “гаман”
– зла, недобра людина. Ним ще лають неслухняну дитину. Воно теж
діалектне, бо спілкування українців з євреями було переважно зносинами
села і містечка. При цьому українці могли і не бути знайомі з
історією спроб нищення євреїв у Давній Персії, ініціатором яких
був Гаман. Але українці спостерігали і добре знали, що коли у
синагозі на свято Пурім лунає слово “гаман”, євреї, особливо діти,
в захваті тупочують ногами. Так і виникли вираз “бити гамана”
і слово “гаман”.
Євреї ж в Україні, як писав харків’янин, відомий російський поет
Б. Слуцький, “все те, що їли, пили і надягали, називали завжди
по-українському” [9].
Коли прийшла радянська влада, з мовою ідиш відбулися дивні речі.
На перший погляд, її прийняли як таку, що протистояла “клерикальній”
мові, “сіоністському” івриту. Іврит же практично заборонили ще
до кінця 20-х років, а літературу мовою ідиш широко видавали.
Проте Роман Смаль-Стоцький вже 1937 року зауважував, що російська
влада робить усе, щоб мова ідиш не була собою [10]. Тексти нею,
які завжди писалися давньоєврейським алфавітом, почали видавати
поряд з цим латинським шрифтом, а ті слова, що були запозичені
з давньоєврейської, передавали так, що читачі за межами радянської
держави або євреї, що у свій час оволоділи давньоєврейською, читали
їх з великими труднощами.
Ще за царя бували спроби видавати єврейські книжки російським
шрифтом. Тобто текст мовою ідиш, але тобі не треба знати свій
алфавіт: можна читати по-російському, але найкраще латиною – так
ніби солідніше.
Це трохи нагадує зміни, які робилися в українському правописі.
Р. Смаль-Стоцький зауважує, що наукові установи, зокрема в Києві,
які вивчали мову ідиш і нормували її, почали формувати її усталений
літературний варіант, замінюючи слов’янські слова і вислови, що
були зрозумілі носіям мови ідиш у Східній Європі, тими, які були
в обігу ще в Німеччині, коли ідиш не став самостійною мовою. Смаль-Стоцький
вважав, що таким чином хочуть зробити літературну мову ідиш чужою
для пересічного єврея.
І ще одна паралель. Навіть у Західній Україні мами не раз казали:
“Нехай дитина навчиться панської (тобто польської – М. Ф.) мови”.
Єврейські мами в Радянському Союзі робили те саме, вони найбільше
хотіли, щоб їхні діти знали панівну російську мову. Навіть один
видатний єврейський поет таке писав мовою ідиш: “Тунгус любить
тунгуську, і казахську – казах. Над усе люблю я (читач, мабуть,
очікує, що далі піде “ідиш”, але помиляється – М. Ф.)... російську,
бо це значно більше, ніж просто мова” [11].
У 20-ті роки єврейське населення України орієнтувалося на українську
мову у зв’язку з політикою українізації. Друга причина цього в
тому, що євреї жили переважно в містечках. І навіть зараз, коли
я маю справу з українськими євреями свого покоління, то спостерігаю
цікаву річ: хоч вони у свій час перейшли в основному на російську
мову, але тепер розмовляють українською не лише легко, але й з
насолодою, бо для них це згадка про містечкову молодість. З тим
самим я зіткнувся, коли спілкувався з євреями свого віку, які
з України виїхали до Ізраїлю.
Починаючи з середини 30-х років, ставлення багатьох євреїв до
української мови змінюється. У цього є дві причини: перша – те,
що українська мова втрачає свої позиції в державі, а друга – досить
поширена пропаганда думки, ніби українці є антисемітами, яку підтримували
дії декого з тих українців, що посіли високі державні посади в
післявоєнні роки.
Які ж висновки з викладеного?
Перше. Коли мова не має певної позиції в суспільстві, вона починає
гинути і перетворюватися на суржик.
Друге. Суржик народу, який живе не на своїй землі, може ставати
його мовою, якщо він опиняється в іншому мовному колі. Цього не
може бути із суржиком народу, який живе на своїй землі.
Третє. Народ, який живе не на своїй землі, запозичує в її господарів
основну лексику. Народ, який живе на своїй землі, запозичує у
сусідів, що прийшли до нього, маргінальну для себе лексику на
позначення побуту та звичаїв сусідів.
________________________________________________________________________________
1. “Суржик – мішанина ріжного збіжжя, або борошна
з нього, наприклад пшениці з житом, жита з ячменем, ячменю з вівсом
і т. д... Звідти – рід жаргону, мішанина українських та московських
слів, як наслідок неуважного ставлення української інтелігенції
до власної мови”. – Мала українська енциклопедія Онадського.
2. У 1894 році в “Энциклопедическом словаре” Брокгауза і Ефрона
читаємо: “Єврейсько-німецький діалект, або правильніше, жаргон
– своєрідне наріччя, яке слугувало народною мовою євреїв, як в
Німеччині, так і в багатьох інших єврейських державах. У наш час,
коли євреї в Західній Європі перейшли на мови народів серед яких
живуть, єврейсько-німецький діалект зберігся як побутова мова
євреїв лише в Росії, Царстві Польському, Галичині, Угорщині, Боснії,
Сербії, та серед російсько-єврейських вихідців в Англії та Північній
Америці”.
3. Jiddistik Mitteilungen, #20, Trier, 1998.
4. Вестник еврейской культуры, 1989, № 3, с. 10.
5. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. –
М., 1934.
6. Див.: Єфремов С. Єврейська справа в Україні. – К.: Вік, 1909,
с. 15–16.
7. Докладний опис дискусій на чернівецькій конференції, зокрема
виступів І. Л. Переца, знаходимо в книзі: Котлик В. О нашем языке.
– Білосток, 1910. Котлик стояв на народницьких позиціях. Погляди
протилежного характеру, що містять і пряму полеміку з прихильниками
проголошення мови ідиш національною, знаходимо у книзі: Членов
Є. О. Идишизм и школа. – М., 1916, с. 8. Він писав: “Національною
мовою я називаю ту, котра народилася з нацією і може зникнути
лише з її знищенням. Такою є давньоєврейська. Що ж стосується
мови, яка діє у певний історичний період, виступаючи як розмовна
певної частини народу, то я називаю її народною мовою”. Погляди
В. Жаботинського містяться зокрема у книзі: Жаботинский В. О наших
языках. – К., 1918.
8. Докладний розгляд зв’язків української і ідишської лексики,
поданий мною у книзі: Феллер М. Пошуки, роздуми і спогади єврея,
який пам’ятає своїх дідів, про єврейсько-українські взаємини,
особливо ж про мови і ставлення до них. – Дрогобич: Відродження,
1994.
9. Слуцкий Б. Как говорили на Конном базаре. – У його книзі: Избранные
произведения. – М., 1988.
10. Доля національних мов в Совєтській Росії. – Варшава, 1937.
11. Поезію відомого єврейського поета І. Фефера, яка тут процитована
було опубліковано 1946 року у 3 випуску альманаху мовою ідиш “Дер
Штерн” (“Зірка”), який виходив у Києві.