ХАЙКУ
СОКАН
(1464—1552)
*
до місяця
ручку приладнати
гарне віяло
*
навколінцях
пісню підносять
жаби
МОРІТАКЕ
(1472—1549)
*
опалий лист
на дерево вернувся
то метелик
БАСЬО
(1644—1694)
*
добре придивився
грицики цвітуть
під плотом
*
зрушся могило
то голос мого плачу
осінній вітер
*
тайфун пройшов
все одно червоний
перець
*
перший сніг
досить щоб зігнувся
листок нарциса
*
подвір'я замівши
про сніг забуває
мітла
*
чисте поле
ніде нічого
жайвір співає
*
за колосок
для опори схоплюся
розлуки пора
*
і те і се
нагадує мені
сакури цвіт
*
старенька сакура
у свої старі літа
юність згадала
*
на Кам'яній горі
від каменю біліший
осінній вітер
*
глибока осінь
а сусід мій
що поробляє?
*
рік кінчається
а й досі на голові бриль
на ногах сандалі
*
вечір над морем
голос дикої качки
в далині біліє
*
воювали воювали
а лишилися по них
літні трави
*
ніч яка місячна
під горою туман
над полем хмариться
*
о зозуле
засмути мене
перекотиполе
*
упала
й росу пролила
камелії квітка
*
о ця дорога
ніхто нею не йде
осені присмерк
*
блиснула блискавка
й за нею шелест крапель
в бамбуковім гаю
БУСОН
(1716—1783)
*
«день смеркайся
ніч розвидняйся» —
квакають жаби
*
у смутку
теж є радість
осіннє надвечір'я
*
суріпиці квіти
місяць на сході
сонце на заході
*
ген далеко
за повільними днями
сива давнина
*
до свічки
запалюють свічку
весняний вечір
*
перед білою хризантемою
затремтіли-завагалися
ножиці
*
весняне море
від зорі до зорі хвилю шле
хвилю шле
*
покинута
не розгинаючи спини
рис саджає
*
осипався цвіт,
крізь віття сакури
проглядає храм
*
лиш про батька-матір
думки мої
осені присмерк
*
навколишні села
глибоким сном заснули
водоспад шумить
ІССА
(1763—1827)
*
муху б'ючи
розквітлу квітку
теж ударив
*
слимачку
мало-помалу лізь
на гору Фудзі
*
ходи до мене
побавимося разом
горобчику-сирітко
*
сюрчать цикади
стоїть не ворухнеться
червоний вітряк
*
ясного Місяця
забаглося
плаче дитина
*
свіжий вітер
викрутасами-вихилясами
прийшов
*
не бий муху
вона молиться руками
молиться ногами
*
корова
му-у му-у му-у
з туману вийшла
*
у надвечір'ї
перед сакури цвітом
плаче дівчина
*
«не стало матері!» —
коли дивлюся на море
коли дивлюсь
БАЙСІЦУ
(1769—1852)
*
зимова ніч
голка загубилася
страшно
*
ясний місяць
перед деревами мізерна
людська тінь
*
то що може
місяць кричав?
зозуля кувала
ГОНСУЙ
(1650—1722)
*
о смуток
серед цикад сюрчання
самітна черниця
*
плеснув короп
і вода заніміла
зозулі голос
*
вітер осінній
кінець свій знайшов
у реві моря
ДАНСУЙ
(?)
*
і перед царем
капелюха не знімає
опудало
ДЗЬОСО
(1662—1704)
*
поля і гори
сніг забрав
нічого не лишилося
*
«щойно бачив дно» —
наче сказати хоче
дике каченя
*
на дні ріки
до каменю прилип
лист з дерева
КАГА-НО ЦІЙОДЗЬО
(1703—1775)
*
о метелику
що тобі приснилось
аж крильцями махнув
КІКАКУ
(1661—1707)
*
блискавка
вчора на сході
сьогодні на заході
*
немає дня
щоб не продав хоч одного дзвона
весна в Едо
КЬОРАЙ
(1651—1704)
*
«прошу-прошу» — кажу
все одно стукає
засніжена хвіртка
*
зозуля кує
з жайворонком
навхрест
*
п'ять-шість
схилилися докупи
плакучих верб
ОНІЦУРА
(1661—1738)
*
світає
на кінчиках озимина
весняний іній
*
з мийниці воду
вилити нікуди
цикади сюрчать
*
цієї осені
без дитини на колінах
місяцем милуюся
*
смеркає
форелі животики видно
така мілизна
*
цвіт осипався
знову тиша панує
у храмі Ондзьодзі
РАЙДЗАН
(1653—1716)
*
дівчата саджають рис
незаболочена у них
тільки пісня
*
зелено-презелено
молоді пагони зеленіють
засніжене поле
*
губернатора
імені навіть не запам'ятав
рік минув
*
не одну осінь
не знає спокою
мати самотня
РЬОКАН
(?)
*
як лягла
так і лежить
в саду трава
РЬОТА
(1707—1787)
*
ні пари з вуст
і гість і господар
і хризантема
*
літній дощ
серед ночі нишком
місяць між соснами
РЬОТО
(1655—1717)
*
коло руїн замку
поля оглядають
фіалки
СІСЕЙДЗЬО
(?)
*
парасоля
штурхнула мене
осінній дощ
СІГЕЙОРІ
(1602—1680)
*
пілігримські
посохи лиш йдуть
літнім полем
*
«вже осінь!» — вранці
з першого кроку
збагнув на чистій веранді
*
почекай-но ще
перед вишнею в цвіту
у дзвін не бий
СІНТОКУ
(1634—1698)
*
о місяцю ясний
і сьогодні народилися
десь діти
СОІН
(1605—1682)
*
якби оцінювати
то чим
острова осінній вид
*
суріпиці квітка
одна розцвіла
під сосною
*
осінь
постать монаха
вечір
ЦЬОРА
(1729—1781)
уночі веселий
вдень спокійний
весняний дощ
*
сакура опала
і день відразу перейшов
у вечір
*
крізь віття
проглядають зірки
сумна верба
ТАЙГІ
(1709—1771)
*
перше кохання
під ліхтарем тулиться
лице до лиця
*
і в пса пожбурити
каменюки не знайти
зимовий місяць
ТЕЙСІЦУ
(1609—1673)
*
«о-о-о!» — і більше ні слова
на горі Йосіно
зацвіли вишні
*
прохолоди
брилою завис
місяць опівночі
ХАДЗІН
(1677—1742)
*
випалюють вугілля
олень дивиться
на вечірній дим
ХОКУСІ
(?)
*
поле продав
все одно не дають спати
жаби
МАСАОКА СІКІ
(1867—1902)
*
груша цвіте
як слід війни
розвалений дім
*
осінь холодна
очима світить
жіноче лице
*
о шалене
кам'яну огорожу повалило
котяче кохання
*
змія шугнула
але її очі
ще бачу у траві
*
поїзд промчав
а дим в'ється
над молодим листям
ТАКАХАМА КЬОСІ
(1874—1957)
*
перший півень заспівав
зрушили з місця
хмари над горами
*
по вкраденій
в опудала парасолі
дощ тарабанить
*
гречаним полем
весняні хмари
пливуть-пливуть
*
до млина
дрібно бігом
заклопотаний горобець
*
у літній траві
снує-плететься
корови язик
*
веселка щезла
і раптом наче поруч
друга не стало
*
веселку уздрівши
всяк на свій лад
милується
*
веселка щезла
а музика
не стихає
*
на схилі вулкана
шапкою помахав
розпрощалися
*
стоїш не рухаєшся
опале листя шепче
залите сонцем
*
о рожевая сливо
в чужім краю
мені ти рідна
*
першого метелика
а потім ще одного
сьогодні угледів
*
персик зацвів
випроставши йоги
вишиваю
*
веселка стала
і раптом наче поруч
близький друг з'явився
*
згасив лампу
сніг пада
ніч над краєм
НАКАМУРА КУСАТАО
(нар. 1901 р.)
*
мати прислала
червоне віяло
який приємний вітер
МУРАКАМІ КІДЗЬО
(1865—1938)
густий сніг
до комори на нічліг
прийшов сліпий собака
*
жолудь
впав збіглися
три курки
ТОМІЯСУ ФУСЕЙ
(нар. 1885 р.)
*
тішиться серце
коли градом падають
плоди з дерева
КАТО СЮСОН
(нар. 1905 р.)
*
жаби:
«хто-небудь відізвіться!» —
на весь голос
ЯМАГУЦІ СЕЙСІ
(нар. 1901 р.)
*
світляків наловив
хлопчисько
аж пальці зелені
*
липень
зелена вершина
поблизу доменна піч
*
гірська западина
то мандаринового цвіту
пахощів дзбан
МІДЗУХАРА СЮОСІ
(нар. 1927 р.)
*
холод
короп принишк
аж плавники обвисли
ІСІДА ХАКЬО
(1913—1969)
*
ніжну троянду
тільки-но зірвав
весняний грім
З японської переклав Мирон ФЕДОРИШИН
Мирон ФЕДОРИШИН
ПОЕТИКА ХАЙКУ
«Всесвіт»,
1984 р.
|