Про дім, що Джек збудував
У радянські часи великого поширення набув вірш
«Дім, що Джек збудував» у російському перекладі з англійської,
виконаному багаторазовим лауреатом сталінських і ленінських
премій Самуїлом Маршаком. Люди кількох поколінь пам'ятають цей
вірш у читанні по радіо Ігорем Ільїнським. Він виконувався на
численних вечорах і святах. Нещодавно, вивчаючи англійську мову,
я натрапив на оригінал цього вірша і був настільки ошелешений,
що вирішив за необхідне самому зробити переклад цього твору
з англійської на українську мову.
Головною відмінністю перекладу Маршака є його,
так би мовити, атеїстичність. Він викинув з перекладу священика,
що повінчав згадуваних в оригіналі парубка та дівчину. Таким
чином, сільське життя Англії багатьох століть, відображене в
цьому творі, було викинуте з історії. Пацюка, що крав пшеницю,
він замінив синицею. «Всіма забуту дівчину», яка фігурує в оригіналі
і яку цілував бідний парубок, він замінив «старушкой седою и
строгою, кoторая доит корову безрогую», викинувши згадку про
поцілунки. Більше того, перекладач стверджує, що парубок, якого
він замінив «ленивым и толстым пастухом», «бранится з коровницей
строгою». Маршак не тільки довільно зробив корову «безрогою»,
а й собаку називає «бесхвостою». Отже, з усього, це було комуністичною
пародією на переклад...
Цінність англійського оригіналу полягає в реалістичному
відображенні селянського життя, простоті вірша та наявності
численних повторень, що робить його особливо корисним при вивченні
англійської мови. Він відомий мільйонам дітям країн англомовного
світу. Для порівняння нижче наводяться мій переклад і відомий
переклад Маршака
Дім,
що Джек збудував
Вірш Матінки Гуски
Ось дім, що Джек збудував,
Ось пшениця, що схована в домі,
що Джек збудував.
Ось пацюк, що пшеницю псував,
Що схована в домі,
що Джек збудував.
Ось собака, що сварився з котом,
що поласував пацюком,
Що пшеницю псував в домі,
що Джек збудував.
Ось корова з закрученим рогом,
Що буцала собаку, що сварився з котом,
що поласував пацюком,
Що пшеницю псував в домі,
що Джек збудував.
Ось одинока дівчина, забутая Богом,
Що доїла корову з закрученим рогом,
Що буцала собаку, що сварився з котом,
що поласував пацюком,
Що пшеницю псував в домі,
що Джек збудував.
Ось парубок, обідраний та знедолений,
Що цілував дівчину, забутую Богом,
Що доїла корову з закрученим рогом,
Що буцала собаку, що сварився з котом,
що поласував пацюком,
Що пшеницю псував в домі,
що Джек збудував.
Ось священик, підстрижений та поголений,
Що повінчав парубка, обідраного та знедоленого,
Що цілував дівчину, забутую Богом,
Що доїла корову з закрученим рогом,
Що буцала собаку, що сварився з котом,
що поласував пацюком,
Що пшеницю псував в домі,
що Джек збудував.
Ось півень, що кукурікав вранці рано,
Що будив священика, підстриженого та поголеного,
Що повінчав парубка, обідраного та знедоленого,
Що цілував дівчину, забутую Богом,
Що доїла корову з закрученим рогом,
Що буцала собаку, що сварився з котом,
що поласував пацюком,
Що пшеницю псував в домі,
що Джек збудував.
Ось селянин, що сіяв пшеницю радо,
Що мав півня, що кукурікав вранці рано,
Що будив священика, підстриженого та погопеного
Що повінчав парубка, обідраного та знедоленого,
Що цілував дівчину, забутую Богом,
Що доїла корову з закрученим рогом,
Що буцала собаку, що сварився з котом,
що поласував пацюком,
Що пшеницю псував в домі,
що Джек збудував.
Переклав з англійської Євген СИЧЕВСЬКИЙ.
Дом, который построил Джек
Вот дом,
который построил Джек.
А вот пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме, которой построил Джек.
А это старушка седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
Газета «Україна молода»