Вірші у перекладі
Миколи ЛУКАША
(1919—1988)
Райнер
Марiя РІЛЬКЕ
(1875
— 1926)
Із
“Сонетів до Орфея”
Свiчада:
ще жоден знавець у свiтi
Не
дослiдив як слiд вашу суть,
А
ви ж по сутi дiрками в ситi
Обсотуєте
частокiлля часу.
Ви
цвиндрите показ у пустку, в безвiкнiсть,
У
нiвець, де никне вечiрня вiть,
І
люстра у вашу б'є непроникнiсть
Шiстнадцятирiжжям,
чи як це назвiть.
Деколи
в вас постатей повно.
Дехто
пройшов. Інших — безмовно —
Ви
безумовно пустили навскiс.
Тiльки
найкраща залишиться — доки
В
тi її строгi i стриманi щоки
Не
увiллється просвiтло Нарцис.