Вірші у перекладі
Миколи ЛУКАША
(1919—1988)
Фелікс
Лопе де ВЕГА Карпіо
(1562—1635)
Сонети
з комедiї
“СОБАКА
НА СІНІ”
***
Я
помiчала тисячу разiв —
вродливий
i розумний Теодоро;
вiн був би
втiхою моєму зору,
якби не мур,
що стан мiж нами звiв.
Амур
— могутнiй владар, бог богiв,
але свого
не зраджу я гонору:
сама себе
я стримаю суворо
вiд недостойних
честi почуттiв.
Та
ревнощi менi бентежать душу
i заздрощi
на те добро чуже,
що я од нього
утiкати мушу;
i
мимоволi я гадаю вже —
як з Теодоро
можем ми зрiвнятись:
менi
спуститись чи йому пiднятись?
***
Чужим
коханням серце запалилось,
ще не любивши,
стала я ревнива;
це рiч, здається,
просто неможлива,
та вiд Амура
так менi судилось.
Од
ревнощiв любов моя вродилась,
бо
жаль менi, що я така вродлива,
а та за мене
гiрша, та щаслива,
бо нiжного
кохання сподобилась.
Бентежить
душу дивне хвилювання,
i це не тiльки
заздрощi, я знаю —
любити хочу,
прагну милування.
Не
силую i не забороняю,
не дам надiї
i не збавлю мрії —
нехай мене,
хто вмiє, зрозуміє.
***
Як
хтось когось, здається, полюбив,
побачивши
з другою женихання, —
це — заздрощi,
а зовсiм не кохання,
якщо й до
того вогник не горiв.
Та
як i перше в серцi був порив —
це — вже
любов, що прагне обладання,
що на уста
жене слова жадання,
як кров жене
в обличчя стид чи гнiв.
Нiчого
бiльше не скажу комусь,
щоб знизька
не образити високе;
прийму я
долi вироки жорстокi,
надії
на блаженство я зречусь,
аж поки не
упевнюся, що смiю
в душi живити
цю безумну мрiю.
***
Невже це
так? Чи це менi не сниться?
Нi, справдi,
руку дати попросила,
i личко їй
рум'янцями скрасила
напіврозкрита
ніжна таємниця.
Невже
ж моя сподiванка здiйсниться?
І вiрю я,
i вiрити несила...
Що ж дiяти?
Вiддамся долi смiло —
Непевнiсть
мусить скоро проясниться.
А
як Марчелла? Це ж для неї зрада...
Жiнки на
нас надiї покладають,
а ми... Та
нi, з них кожна змiнi рада,
вони
мужчин частiше покидають,
аби знайшлась
нова якась принада;
а коли так
— нехай самi страждають!
Любове,
годi! Це страшна забава!
Поглянь,
як жертва мучиться твоя.
Менi
ти, певно, скажеш: “Це не я,
це тiнь моя,
й це чорна справа”.
О
ревносте, пораднице лукава,
трутизну
ллєш ти в серце, мов змiя;
загине через
тебе честь моя,
й замiнить
вiчная неслава...
Люблю
його, хоч знаю, що я — море,
а вiн
лиш човник, човничок хисткий.
Кому ж iз
нас страшнiший буревiй?
Любов
чи гонор — хто кого поборе?
Так туго
тятиву я нап'яла,
що трiсне
лук i вломиться стрiла.
***
Яке ж iм'я
цiй грiзнiй шурi-бурi,
як
не любов? Та як вельможнi панi
усi такi
оприскливi в коханнi,
то
чи не краще нам любити фурiй?
Нехай
шляхетства кодекси похмурi
утiх не визнають,
що рiвно данi
людинi кожнiй
в будь-якому станi, —
та нащо ж
потурать своїй натурi?
О
ручко мила, що мене побила,
хотiв би
я тебе поцiлувати,
хоч ти б
менi iще й не те зробила...
Не
думав я, що ти така завзята!
Але як ти
такi узори пишеш,
то не любов'ю
— ревнощами дишеш.
Нi,
щоб мене не вбила люта мука,
подамся десь
до дальнiх берегiв...
Любов не
знаї злiших ворогiв,
як забуття,
як вiддаль i розлука.
З
очей iзникне любощiв спонука —
i жар, дивись,
у серцi перетлiв...
Одна розлука
пiсля цих жалiв
душевного
спокою запорука.
Там
жде мене утiха забуття,
якої всякий
пристрасно жадає,
хто, як i
я, вiд любощiв страждає.
Покину
ж тут усе без вороття;
сховавшися
в чужiм далекiм краї,
любов свою
i муку поховаю.
***
Що може вдiяти
моє кохання
проти цiї
тиранської сваволi?
Коритись
силi мушу мимоволi,
даремнi всi
пручання й сперечання.
Сподiванки
розвiялись зарання
вiд подиху
ворожої недолi...
Любов моя
— тендiтний цвiт красолi,
недосвiтом
прибитий в час свiтання.
Втiшали
серце й душу нiжнi квiти,
що сила зла
оповила в жалобу;
любов
розбилась об чужу жадобу.
Що
може хвору душу оживити,
коли немає
плоду по цвiiнню,
коли
кохана мрiя стала тiнню?