Вірші у перекладі 
                      Миколи ЛУКАША 
                      (1919—1988) 
                     
                    
                    Гійом 
                      АПОЛЛІНЕР 
                      (1880—1918) 
                    
Є
                  
                  Є корабель 
                    який завiз кудись мою кохану 
                    Є в небі шість ковбас 
                    вночі сказав би то личинки що з них визернюються зорі 
                    
                    Є ворожий пiдводний 
                    човен що має храп на мою кохану 
                    Є тисяча ялинок навкруги 
                    обчухраних оскiллям 
                    Є піхотинець ослiплений 
                    задушливим газом 
                    Є вщент роздовбанi 
                    кишки-траншеї Кельна Гете i Нiцше 
                    Є туга за листом 
                    що забарився 
                    Є в мене у планшетi 
                    кiлька фотокарток моєї коханої 
                    Є полоненi що бредуть 
                    понуро 
                    Є батареї де обслуга 
                    вовтузиться коло гармат 
                    Є вiйськовий поштар 
                    що трюхикає шляхом попри окремо ростуче дерево 
                    Є кажуть десь шпигун 
                    що шастає тут невидимкою 
                    Укрився підступно 
                    невидимим обрiєм i злився з ним 
                    Є високий лiлейний 
                    бюст мой коханої 
                    Є капiтан що тривожно 
                    чекає радiовiстi про становище на Атлантицi 
                    Є солдати в нiчному 
                    нарядi що пилять дошки на труни 
                    Є жiнки-мексiканки 
                    що лементуючи благають маїсу у кровоточивого Христа 
                    
                    Є Гольфстрiм такий 
                    лiтеплий i благодатний 
                    Є за п'ять кiлометрiв 
                    цвинтар утиканий геть хрестами 
                    Є там i сям окремi 
                    хрести 
                    Є фiги берберiйськi 
                    на алжiрських кактусах 
                    Є довгi гнучкi руки 
                    моєї коханої 
                    Є чорнильниця зроблена 
                    мною з гiльзи її не приймають на поштi 
                    Є сiдло моє мокне 
                    собi пiд дощем 
                    Є кохання що лагiдно 
                    веде мене за собою 
                    Є чи то пак був полонений 
                    бош що тягнув на собi кулемета 
                    Є на свiтi мужчини 
                    що зроду не були на вiйнi 
                    Є на окупованiй територiї 
                    жiнки що вивчають нiмецьку мову 
                    Є iндуси що дивляться 
                    зачудовано на поля Європи 
                    І думають сумно про 
                    тих що хтозна чи судилось їм знову побачить 
                    Бо вмiння бути невидним 
                    зросло за вiйну неймовiрно