Вірші у перекладі
Миколи ЛУКАША
(1919—1988)
Гійом
АПОЛЛІНЕР
(1880—1918)
Є
Є корабель
який завiз кудись мою кохану
Є в небі шість ковбас
вночі сказав би то личинки що з них визернюються зорі
Є ворожий пiдводний
човен що має храп на мою кохану
Є тисяча ялинок навкруги
обчухраних оскiллям
Є піхотинець ослiплений
задушливим газом
Є вщент роздовбанi
кишки-траншеї Кельна Гете i Нiцше
Є туга за листом
що забарився
Є в мене у планшетi
кiлька фотокарток моєї коханої
Є полоненi що бредуть
понуро
Є батареї де обслуга
вовтузиться коло гармат
Є вiйськовий поштар
що трюхикає шляхом попри окремо ростуче дерево
Є кажуть десь шпигун
що шастає тут невидимкою
Укрився підступно
невидимим обрiєм i злився з ним
Є високий лiлейний
бюст мой коханої
Є капiтан що тривожно
чекає радiовiстi про становище на Атлантицi
Є солдати в нiчному
нарядi що пилять дошки на труни
Є жiнки-мексiканки
що лементуючи благають маїсу у кровоточивого Христа
Є Гольфстрiм такий
лiтеплий i благодатний
Є за п'ять кiлометрiв
цвинтар утиканий геть хрестами
Є там i сям окремi
хрести
Є фiги берберiйськi
на алжiрських кактусах
Є довгi гнучкi руки
моєї коханої
Є чорнильниця зроблена
мною з гiльзи її не приймають на поштi
Є сiдло моє мокне
собi пiд дощем
Є кохання що лагiдно
веде мене за собою
Є чи то пак був полонений
бош що тягнув на собi кулемета
Є на свiтi мужчини
що зроду не були на вiйнi
Є на окупованiй територiї
жiнки що вивчають нiмецьку мову
Є iндуси що дивляться
зачудовано на поля Європи
І думають сумно про
тих що хтозна чи судилось їм знову побачить
Бо вмiння бути невидним
зросло за вiйну неймовiрно