НАМАЦАЛЬНО чи
ДОТИКОМ РУКИ?
Пише літератор, а редалтор не заперечує:
“...юне ж покоління має нагоду намацально
познайомитися із...”. Слово намацально
з роду самоперів та мордоляпів.
А словники такій творчості сприяють, бо не наводять там, де треба, слова дотиком руки.
Редагую: “...юне покоління має нагоду познайомитися
із... дотиком руки”. Все
одно не дуже дуже. Бо скопіювати чужий стиль не
так легко. Треба шукати своїх засобів,
а не мавпувати.
НІЧОГО НЕ ПОРОБИШ
чи НЕМА РАДИ?
Кожна мова має свої усталені звороти,
які її характеризують. Українці кажуть: “Нема
ради. Так
вимага-ють”. А носії койне мавпують єдину
мову, яку знають: “Нічого не
поробиш. Такі вимоги...”.
В
ОЧІ КИДАЮТЬСЯ
чи В ОЧІ ВПАДАЮТЬ?
Не думаю, що треба роз'яснювати
цей хрестоматійний приклад російсько-українського
мовного співжит-тя, який повторювано чи
не на всіх кафедрах мови. На жаль, декому
ще й досі помилки кидаються
в очі.
КРИХІТКА ЦАХЕС чи
МАЛИЙ ЦАХЕС?
На
назву “Крихітка Цахес”
видавництвом застережено всі права. Тобто права
на мавпування. Бо в україн-ському побуті малих
дітей не звуть крихітками чи крихтами,
як ведеться у росіян. У нас на мале дитя можуть
сказати манюня, або мацюпуля,
або маля, або (про хлопця)
малюк, як перекладач і переклав.
Аж його перероби-ли.
А чому не сказати просто: “Малий Цахес”,
як у І. Франка “Малий Мирон”? Це ж ближче до дитячого
світо-сприйняття. А крихітки
дитина в українській сім'ї не почує.
Переклад має бути не буквальний, а дохідливий.
З'ЇХАТИ З ГЛУЗДУ
чи ЗДУРІТИ?
Знавці мов – власне одної єдиної
мови – у словниках і не тільки, привчили нас до
ідіоми з'їхати з глузду,
достосувавши її до північного сойти
с ума. У знавців бракувало розуміння,
що на те, що в одній мові треба кілька слів, інша мова може передати і передає одним словом, хоч може
й кількома. Приклад: кровельное железо
– бляха. Так само в нашому побуті
слово здуріти вживано куди частіше, ніж з'їхати з глузду.
Прикладів – вагон!
“Неначе
люди подуріли...” (Т. Шевченко).
У знавців було б поз'їжджали з
глузду.
“...здурів парубок, закохався” (Г.
Барвінок). Чи ж із'їхав
з глузду краще?
“Хіба
я здурів...” (І.
Н.-Левицький). По-вченому: “Хіба
я з'їхав
з глузду...”.
ПОДИВИМОСЬ чи ПОБАЧИМО?
Читаю:
“...всі заходи планують робити там. Подивимось.
Новий рік... недалеко”.
То якою мовою це напи-сано? Українці, коли треба
сказати “час покаже”, говорять:
Побачимо. “Що було – бачили, що буде –
побачимо”. Так вимагає ритмомелодика
нашого мовлення, дарма, що у Москві при цій нагоді
кажуть: подивимось – посмотрим.
І цей факт словники таки фіксують. РУС АН УССР у гнізді посмотреть пише:
посмотрим! - побачимо!. То
чого ж Ви вчите своїх студентів, панове професорове:
української мови чи цяп-ляпного койне? Чи
не тому такі жнива, що ви не мови
(чого) вчите а мові (чому)?
І не покликайтесь на невідредагованого Шевченка.
Шевчен-ко – людина, – міг помилятись і таки помилявся.
РОЗПОВСЮДЖЕННЯ чи ПОШИРЕННЯ?
Ми живемо у ХХІ столітті, коли швидкість, стислість,
ощадливість, як у вождя всіх народів – кадри.
Вирішують, коли не все, то багато чого. Воно і
в мові треба бути стислим, коротким, лаконічним,
щоб вивільняти наші мозкові клітини від баласту.
І ми це бачимо на факті. Короткі слова й форми
витискають довжелених мовних мастодонтів з лексики.
Правда, не в модерній українській. Тут, ніби змовилися
з Московським Патріярхатом, який під носом у СБУ
та РНСБОУ торочить про невгодні Богу мови. Тут
що довше слово, то більше йому раді. Наше щоб
скорочувати нема куди – один склад. Аж ми його
розтягаємо і вживаємо аби. Нераз
(не раз) і собі гранично коротке
слово, то ми його заміняємо на неодноразово
або багаторазово - шість складів,
щоб було, як неоднократно чи многократно.
І маємо ж освіту куди твоє діло. Тільки ХІІ вік
“приволікає” нас, як той каже, невідво-ротно,
а ХХІ – “відволікає”. Існує слово розповсюдження
– он яке довге – аж п'ять складів, ще й оброслих
приголосними. А є й синонім до довгуна: поширення
– коротше на один склад і не обросле приголосними.
То ми воліємо вживати довше. Чому? Щоб ближче
до распространения, яке одне й сидить
у вченій голові. Недурно ж регіонали римують:
“Украинец и белорус – пожалуйте в русский
Союз!”.
Сміх – сміхом, а довгунів з нашої мови треба виполювати. Бож прикметник
від розповсюдження ще довший – розповсюджувальний.
Це слово не для ХХІ віку. І тут треба бути і винахідливим
і рішучим. Я б і поширення скоротив
на ширення. Беру фразу з газети:
“...ринок... стає... місцем розповсюдження...
книжок.”. А що, як сказати: “...ринок... стає...
місцем ширення... книжок”. Чи буде
незрозуміло?
* * *
То скільки мов знають сучасники:
дві чи одну? Прикладів на те, що одну, на воловій
шкурі не спишеш. Сюди ж треба додати і такі перли,
як відслідковувати, отримувати
можливість або насолоду
(коли і те і те можна просто мати),
позаурочний час, (коли простіше
вільний час). Чому нас тягне
на протокольний стиль? Чи ж ми так і говоримо
вдома, серед своїх: “Відслідкуймо
в позаурочний час, як нам
отримати можливість для розповсюдження
книжок”, або “Чи Ви знайомі з нею намацально?”.
Говоримо так? Тоді краще нічого не пишім!
*) Зберігаємо правопис автора